Нинель Семерникова. Степная душа. Перевод на фр. я
Степная душа
http://stihi.ru/2026/03/24/3578
Проснулась степь и задышала,
Всласть потянулась в ширину,
С весенним ветром заиграла,
Сняла тумана пелену.
Травой-полынью ворожила
И в серости холодных дней
Любви тепло всегда хранила
В ковыльной сущности своей.
От облаков рассвет кудрявый
На землю смотрит свысока…
Дышу свободой в сочных травах,
И снова - в эти облака.
А я живу судьбу такую -
У неба и степИ в плену.
Меж континентами дрейфую,
А душу грею на Дону.
Проблемы через запятую
С набором слов уходят прочь
В простор, где воля торжествует,
И в фиолетовую ночь.
Перевод на французский язык
L'ame de steppe
Steppe s’est r;veillee et a respire,
a belles dents s’est largement eendue,
Avec le vent de printemps a flirte,
et retirait voile du brouillard nu.
Armoise vulgaire comme chance insolente
est dans grisaille des Journees brumeuses.
Le chaud d’amour Steppe innocente
gardait en essence de stipe plumeuse.
L’aube de nuages est jolie-bouclee,
la Terre est vue de haut des cieux...
Je respire librement aux herbes nees,
et vers nuages de nouveau je veux.
Et, je vis comme ca, par mon destin -
mon ciel, ma steppe, j'y suis en captivite.
C’est ma derive entre continents, miens,
mais, mon ae est la, ou fleuve - Don est.
Les problemes atravers des virgules
avec l’ensemble de mots s’en vont.
Volonte triomphante est a l’etendue
et dans la nuit violette bonne.
Свидетельство о публикации №126032603002