Нинель Семерникова. Степная душа. Перевод на фр. я

Нинель Семерникова
Степная душа
http://stihi.ru/2026/03/24/3578

Проснулась степь и задышала,
Всласть потянулась в ширину,
С весенним ветром заиграла,
Сняла тумана пелену.

Травой-полынью ворожила
И в серости холодных дней
Любви тепло всегда хранила
В ковыльной сущности своей.

От облаков рассвет кудрявый
На землю смотрит свысока…
Дышу свободой в сочных травах,
И снова - в эти облака.

А я живу  судьбу такую -
У неба и степИ  в плену.
Меж континентами  дрейфую,
А душу грею на Дону.

Проблемы через  запятую
С набором слов уходят прочь
В простор, где воля торжествует,
И в фиолетовую ночь.

Перевод на французский язык

L'ame de steppe

Steppe s’est r;veillee et a respire,
a belles dents s’est largement eendue,
Avec le vent de printemps a flirte,
et retirait voile du brouillard nu.

Armoise vulgaire comme chance  insolente
est dans  grisaille des Journees  brumeuses.
Le chaud d’amour Steppe innocente
 gardait en essence de stipe plumeuse.

L’aube de nuages est jolie-bouclee,
la Terre est vue de haut des cieux...
Je respire librement aux herbes nees,
et vers nuages de nouveau  je veux.

Et, je vis comme ca,  par mon destin -
mon ciel, ma steppe, j'y suis en captivite.
C’est ma derive entre  continents,  miens,
mais,  mon ae est la, ou fleuve - Don est.

Les problemes atravers des virgules
avec l’ensemble de mots s’en vont.
Volonte triomphante  est a l’etendue
et dans la nuit violette bonne.


Рецензии