Шекспир. Гамлет. Афоризмы, фразеологизмы. Театр ул
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
В. ШЕКСПИР. Пьеса. ГАМЛЕТ
К международному Дню Театра
Прототипы персонажей:
Сюжет Шекспира восходит к «Саге о Гамлете» Саксона Грамматика («Деяния данов», XIII век). В этом источнике:
Гертруда - Геруда (Герут, Грюда), дочь короля Дании Рорика (Хрёрика), наследница трона и воинственного королевства. Она сначала жена ютландского короля Хорвендила (прототип короля Гамлета), а после его убийства - жена его брата Фенга (прототип Клавдия).
Клавдий - Фенг (Фенгон), брат и убийца короля Хорвендила. После преступления он женится на Геруде.
Гамлет - Амлед (Амлет), сын Хорвендила и Геруды. Он мстит за отца Хорвендила, притворившись безумным.
Афоризмы, фразеологизмы и устойчивые выражения НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (наиболее часто используемые)
(В процессе)
Акт I
Акт I, сцена 1
1. Who’s there? («Кто здесь?»)
Уточняющий перевод ЕК-ТМ: «Кто здесь?».
Контекст: первая реплика Бернардо в сцене стражников на крепостной стене (акт I, сцена 1).
Значение: оклик часового; символ встречи с неизвестным.
Современное употребление: при стуке в дверь, подозрительном шуме.
2. Long live the king! («Да здравствует король!»)
Контекст: ответ Франциско на вопрос Бернардо (акт I, сцена 1).
Значение: формула верности монарху.
Современное употребление: иронично - когда кто-то «возводит себя в короли».
...
...
...
9. This bodes some strange eruption to our state («Это знак грозящих государству потрясений». «Это предвещает какое-то странное потрясение для нашего государства»)
Уточняющий перевод ЕК-ТМ: «Недоброе в знаменье сём для государства». «Предвестие в сём: смятенение грозит державе нашей». «Сиё недоброе сулит - быть потрясению в державе нашей». «Дурной знак - быть беде в державе». «Знак не к добру - жди потрясений в государстве». «Грозящих потрясений знак».
Контекст: Горацио о появлении Призрака (акт I, сцена 1).
Значение: предзнаменование беды для страны.
Современное употребление: в новостях и аналитике как признак грядущих проблем.
...
...
...
40. Frailty, thy name is woman! («Бренность, имя тебе - женщина!». «О, женщины, вам имя - вероломство!»)
Уточняющий перевод ЕК-ТМ: «О, женщины! Вам имя вероломность!». «Обличье женское здесь слабость обрела». «Лик женский слабость обрела». «Лик женский немощь обрела». «Она - зерцало немощи людской». «Вся слабость мира в женщину вошла».
Контекст: Гамлет о предательстве матери, быстро вышедшей замуж после смерти мужа (акт I, сцена 2).
Значение: критика женской слабости (часто иронично).
Современное употребление: шутливое или критическое замечание о слабости характера.
41. Ere those shoes were old («И целы башмаки»)
Уточняющий перевод ЕК-ТМ: «И башмаков она ещё не износила». «Когда и башмаки износа не видали». «Когда не знали дыры башмаки». «Когда и эти туфли были новы». «Когда и башмаки те были целы».
Контекст: Гамлет о предательстве матери, быстро вышедшей замуж после смерти мужа (акт I, сцена 2).
Значение: идиоматическое выражение, означающее «очень давно», «в далёком прошлом», «давным-давно».
Современное употребление: В стародавние времена.
...
...
...
«Держи подальше мысль от языка, а необдуманную мысль от действий»
«В долг не бери и взаймы не давай» [= В долг не бери и не давай взаймы - ЕК-ТМ];
«На удочку насаживайте ложь / И подцепляйте правду на приманку»
«Прогнило что-то в Датском королевстве»;
«Всего превыше: верен будь себе»
[= Сначала верен будь себе - ЕК-ТМ];
«Хоть это и безумие, но в нём есть система»
[= Хоть это и безумие, но в нём система есть; = Безумие с системою внутри; = Есть логика в безумстве том; = Безумие ли то? В нём чёткий разум есть! - ЕК-ТМ];
«Какое чудо природы - человек!»
[= Какое дивное созданье - человек!; = Природы чудо - человек!; = Творение природы - человек!; О, дивное творенье - человек! - ЕК-ТМ];
«Немного больше, чем родственник, и меньше, чем добрый»
[= Родня - да не по сердцу узы; = Родня - да всё ж не слишком добр - ЕК-ТМ];
«Краткость - душа остроумия»
[= Краткость - сестра таланта; = И остроумие предпочитает краткость; = И острый ум бывает кратким - ЕК-ТМ];
«Так трусами нас делает раздумье»;
«Быть или не быть - вот в чём вопрос»
[= Быть иль не быть - вот в чём вопрос - ЕК-ТМ];
«Ступай в монастырь!»
[= Путь в монастырь тебе!; = Дорога в монастырь тебе! = Ступай-ка в монастырь, о, дева! - ЕК-ТМ];
«В уме нечутком не место шуткам»
[= В уме нечутком места шуткам нет - ЕК-ТМ];
«Можно улыбаться, улыбаться и быть подлецом»
[= И улыбаться можно сладко - и оставаться подлецом; = И улыбаться можно сладко - и замышлять недоброе в душе - ЕК-ТМ];
«Когда приходят печали, они приходят не одиночными лазутчиками, а целыми батальонами»
[= Беда одна к нам не приходит; = Печали по одной не ходят. Они с собой приводят рать; = Не ходит горе в одиночку: за первым гостем следуют десятки; = Беда ведёт вслед за собою войско- ЕК-ТМ];
«Богатые дары дешевеют, когда дарители оказываются недобры»
[= Когда даритель зол, и щедрый дар становится ничтожным; = Дар от недоброго - хоть и богат - не в радость - ЕК-ТМ];
«Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем можем стать»
[= Нам ведомо, кто мы. Но кем мы станем завтра?.. - ЕК-ТМ]
«Рост жизни не в одном развитье мышц. / По мере роста тела, в нём, как в храме, / Растёт служенье духа и ума»
«Есть провидение, которое направляет наши судьбы»
[= Есть сила высшая, что направляет судьбы; = Всё предначертано в начале; = Предрешено всё свыше. Уже начертан путь; = Что предначертано - свершится; = Божественная сила ведёт к предназначенью нас - ЕК-ТМ];
«Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио!»
[= О, горе мне! Несчастный Йорик! Я знал тебя, Горацио, мой друг!..; = О, горе мне! О, бедный Йорик! Я знал тебя, Горацио, мой друг!.. - ЕК-ТМ];
«Слова, слова, слова»
[= Слова, слова... Опять слова; = Слова, слова... И вновь слова - ЕК-ТМ];
[«Слова - вода: они лишь волю студят» из «МАКБЕТ» - Примеч. ЕК-ТМ]
«Время вышло из сустава»
[= И времена пошли не те; = Порядок времени нарушен; = Пошло всё вкривь и вкось; = Век расшатался; = Мир сошёл с оси; = Век расшатался, мир сошёл с оси - ЕК-ТМ];
«Остальное - тишина»
[= Молчание. И больше ничего; = За гранью лишь безмолвие стоит - ЕК-ТМ]
«Теперь раскалывается благородное сердце. Спокойной ночи, милый принц, / И пусть ангелы поют тебе колыбельную»
[= Свеча угасла благородства. Спи с миром, милый принц. Да охранят твой сонм небесные хоры в сиянье звёздном - ЕК-ТМ].
21.03.2026.
Movie. Shakespeare. Hamlet. TV Channel "Culture"
(в процессе)
Свидетельство о публикации №126032601255