Два Ангела. Перевод с немецкого. Э Гейбель


Ты знаешь , сердце, ангелов небесных,
Что снизошли на землю к нам с небес ?
Они благословляют бессловесно
Любовь и дружбу ветвями чудес.


Любовь - брюнетка с пламенной натурой,
Прекрасна, как цветущая весна.
А Дружба очень кротка, белокура,
Как ночка летом - тиха и нежна.

Любовь, как море - бурная стихия,
Где волны бьются с силой об утёс.
У Дружбы есть особая мессИя,
Она, как озеро лесное у берёз.

Любовь врывается, как молния , как вспышка,
Стремится обладать и получать.
А дружба ненапориста так слишком,
Как лунный свет, способный отражать.

Два ангела небесных в сердце зрячем -
В гармонии живут , не зная грех,
Где розы пыл - напористый , горячий,
Не создаёт для лилии помех.

***************************************
Die beiden Engel

O kennst du, Herz, die beiden Schwesterengel,
Herabgestiegen aus dem Himmelreich:
Stillsegnend Freundschaft mit dem Lilienstengel,
Entz;ndend Liebe mit dem Rosenzweig?

Schwarzlockig ist die Liebe, feurig gl;hend,
Sch;n wie der Lenz, der hastig sprossen will;
Die Freundschaft blond, in sanftern Farben bl;hend,
Und wie die Sommernacht so mild und still;

Die Lieb' ein brausend Meer, wo im Gewimmel
Vieltausendf;ltig Wog' an Woge schl;gt;
Freundschaft ein tiefer Bergsee, der den Himmel
Klar widerspiegelnd in den Fluten tr;gt.

Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen,
Die Freundschaft kommt wie d;mmernd Mondenlicht;
Die Liebe will erwerben und besitzen,
Die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.

Doch dreimal selig, dreimal hoch zu preisen
Das Herz, wo beide freundlich eingekehrt,
Und wo die Glut der Rose nicht dem leisen,
Geheimnisvollen Bl;hn der Lilie wehrt!
 


Рецензии