Я сердцем на Взгорье - Роберт Бернс
(My Heart's in the Highlands)
Не здесь моё сердце - я сердцем на Взгорье,
в Шотландии милой, я сердцем в погоне
за диким оленем, за трепетной ланью.
О горы родные! Всем сердцем я с вами!
Спешат все на Взгорье, стремятся на север,
к Отчизне любимой, в край сильных и смелых.
Куда бы ни шёл я, куда бы ни мчался -
лишь там моё сердце, лишь там моё счастье.
Прощайте же, снежные горные гряды,
ущелья, долины и шум водопадов,
лесистые склоны и бурные реки -
пусть с вами прощаюсь я, но не навеки.
Земля моих дедов! Свободы обитель!
Прощай же, прощай же - тебя не забыть мне!
На Взгорье, где Детство, где милые лица,
Чтоб снова вернуться -
я буду молиться!
Не здесь моё сердце. Я сердцем на Взгорье -
в Шотландии милой, я сердцем в погоне
за диким оленем, за трепетной ланью...
О горы родные,
всем сердцем я с вами!
© Copyright: Александр Красин, 2007
Рецензии
Не поверила своим глазам - это же тот стих, который мы в школе зубрили на английском, он мне до сих пор снится, А перевод, по-моему, был Маршака. Близко к оригиналу по смыслу, это вызывает уважение!
Татьяна Вл Демина 23.02.2009 19:07 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Это я когда-то давным-давно болел гриппом, делать было нечего, я взял антологию английской поэзии для школьников и ради интереса перевёл несколько стихотворений разных авторов, стараясь не делать грамматических и синтаксических ошибок и держаться поближе к оригиналу по смыслу и ритмике. Причём я не читал перед этим переводов других авторов, а только потом, когда сделал своё "чёрное дело". Можете почитать мои остальные переводы.
С уважением
Александр
Александр Красин 25.02.2009
Свидетельство о публикации №126032406316