Два момента противоречивых обращают на себя внимание... Первый: Ёрюзмек, эдаким Александром Македонским показанный, укрощающим Буцефала (Генжетая), герой, одним словом, — вместо того чтобы вызвать колдуна-злодея на поединок, нападает на своих же людей, везущих злодею оброк; те, что вполне естественно, доносят на него колдуну (это, пожалуй, момент вполне реалистический; оно, может, и подло с их стороны, но, насколько мы знаем устройство жизни, — естественно)... Ну а второй противоречивый момент: Кызыл-Фук (колдун-злодей), очевидно, обладающий большой властью, самолично пытается застрелить Ёрюзмека (а отчего бы не приказать его схватить и не доставить повелителю? отчего не наслать на него колдовство какое изводящее?)... Либо что-то в этой части выпущено [очевидно, сознательно, самим составителем], либо в продолжении такое противоречивое поведение что одного, что другого, как-то прояснится... Так или иначе перевод интригует! И этими диссонансами, которые должны как-то разрешиться, и самим ходом, и качеством перевода, неизменно отменным...
Дорогой Максим. Вы же сами не раз высказывались в таком духе, что эпос - парадоксов друг. Кызыл-Фук трижды претерпевает метаморфозы: сначала в общем безобидный человекобык, потом мудрый, богатый, наделенный сноровкой хан, какой-то кавказский Соломон, и, наконец, злой притеснитель, колдун. Ёрюзмек похитил по совету Сатанай у Кызыла кольцо, лишив его силы. И звать бессильного на бой ему стыдно. Воз, наверно, случайно свалился в реку. Потом, забирая дань, Ёрюзмек ее раздавал нищим и голодным. Но вообще-то диссонансы все равно будут попадаться.
Спасибо за глубокое, интересное прочтение.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.