15. Гость - Э. Дикинсон
В Белом гость и бледный,
В Горностае этот двойник,
Его Плащ приметный.
Достигнет он города в сумерки,
Постоит у каждой двери.
Кто-то ищет его утром,
Я прошу его, изучи
Чистую область Жаворонка
Или берег, где Чибисы.
23.03.2026
15. The Guest is gold and crimson —
Emily Dickinson
The Guest is gold and crimson —
An Opal guest and gray —
Of Ermine is his doublet —
His Capuchin gay —
He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!
————————
crimson - 1.a тёмно-красный,
малиновый
2.n 1) малиновый цвет
2) румянец
3.v 1) окрашивать(ся) в
малиновый цвет
2) краснеть,
покрываться румянцем
opal - n 1) мин. опал
2) attr. опаловый;
с молочным оттенком;
opal glass -
молочное стекло
gray - = grey
grey - 1.a 1) серый
2) седой
3) бледный, болезненный
4) пасмурный, сумрачный
5) мрачный, невесёлый
# grey mare - женщина,
держащая своего мужа
под башмаком
doublet - n 1) дупликат;
парная вещь
Capuchin - n 1) капуцин
(монах)
2) плащ с капюшоном
3) капуцин (обезьяна)
gay - a 1) весёлый
2) беспутный;
to lead a gay life -
вести беспутную жизнь
3) яркий, пёстрый;
блестящий
nightfall - n сумерки,
наступление ночи
pray - v 1) молиться
2) просить, молить, умолять;
pray! - пожалуйста!,
прошу вас!;
to pray in aid of smb. - уст.
призывать кого-л. на помощь
explore - v 1) исследовать;
обследовать; изучать
2) воен. разведывать
lark I - 1.n жаворонок
# to rise with the lark -
вставать чуть свет,
~ с петухами
2.v ловить жаворонков
lapwing - n чибис,
пигалица
Свидетельство о публикации №126032300651