15. Гость - Э. Дикинсон

Гость в золоте и тёмно-красный, 
В Белом гость и бледный,
В Горностае этот двойник,
Его Плащ приметный.

Достигнет он города в сумерки,
Постоит у каждой двери.
Кто-то ищет его утром,
Я прошу его, изучи
Чистую область Жаворонка
Или берег, где Чибисы.
                23.03.2026

15. The Guest is gold and crimson —
                Emily Dickinson

The Guest is gold and crimson — 
An Opal guest and gray —   
Of Ermine is his doublet —   
His Capuchin gay — 

He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!

————————

crimson - 1.a тёмно-красный,
   малиновый
   2.n 1) малиновый цвет
   2) румянец
   3.v 1) окрашивать(ся) в
   малиновый  цвет
   2) краснеть,
   покрываться румянцем
opal - n 1) мин. опал 
   2) attr. опаловый; 
   с молочным оттенком; 
   opal glass - 
   молочное стекло
gray - = grey
grey - 1.a 1) серый
   2) седой
   3) бледный, болезненный
   4) пасмурный, сумрачный
   5) мрачный, невесёлый
   # grey mare - женщина,
   держащая своего мужа
   под башмаком
doublet - n 1) дупликат;
   парная вещь
Capuchin - n 1) капуцин
   (монах)
   2) плащ с капюшоном
   3) капуцин (обезьяна)
gay - a 1) весёлый
   2) беспутный;
   to lead a gay life -
   вести беспутную жизнь
   3) яркий, пёстрый;
   блестящий

nightfall - n сумерки,
   наступление ночи
pray - v 1) молиться
   2) просить, молить, умолять;
   pray! - пожалуйста!,
   прошу вас!;
   to pray in aid of smb. - уст.
   призывать кого-л. на помощь
explore - v 1) исследовать;
   обследовать; изучать
   2) воен. разведывать
lark I - 1.n жаворонок
   # to rise with the lark -
   вставать чуть свет,
   ~ с петухами
   2.v ловить жаворонков 
lapwing - n чибис,
   пигалица
 


Рецензии