111 Сонет Шекспира

Вариант 1

Прошу тебя, фортуну упрекай,
За то, что мне закрыла светлый край.
Она дала мне лишь публичный труд,
Где нравы грубые вокруг растут.
И потому моё простое имя
Покрыто пятнами теперь чужими.
Как мастер красит руки в чане с хной,
Так этот мир сливается со мной.
Прошу, жалей, чтоб я воскреснуть смог,
Я выпью самый горький в мире сок.
Как пациент, я вытерплю леченье,
И вдвое большее приму мученье.
Жалей меня, мой верный, добрый друг,
Твоё участье разорвёт сей круг.


Вариант 2
О, ради чувств моих судьбу брани,
Богиню зла, что правит в наши дни.
Она мне не дала иных путей,
Лишь ремесло на площади страстей.
Отсюда на моё легло чело
Клеймо позора, что приносит зло.
Как красильщик впитал цвета рукой,
Так я утратил внутренний покой.
Жалей меня, желая светлых лет,
Я выпью яд, чтоб избежать всех бед.
Любую горечь я готов принять,
Чтоб душу от порока очищать.
Жалей меня, мой друг, и верь словам:
Твоя любовь излечит этот шрам.

O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

Sonnet 111 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

О, ради меня побрани Фортуну,
Виновницу моих пагубных деяний,
Которая не дала мне лучшего,
Чем общественные средства, порождаемые общественными нравами.
Вот почему мое имя запятнано
и почти вся моя натура покорна
тому, с чем она соприкасается, как рука красильщика.
Пожалейте меня и пожелайте, чтобы я обновился.
А я, как послушный пациент, буду пить
зелья, исцеляющие от моей тяжелой болезни.
Я не буду горевать и не стану наказывать себя дважды,
чтобы исправить ошибки.
Пожалей меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что даже твоей жалости будет достаточно, чтобы меня исцелить.


Рецензии