107 Сонет Шекспира

Вариант 1

Ни робкий страх, ни мира предсказанья,
Что грезят о грядущем в тишине,
Не сократят любви моей дыханье,
Хоть предрекали скорый плен и мне.
Луна свой мрачный жребий одолела,
Провидцы лживы в горести своей,
И то, что раньше в сумерках робело,
Теперь венчает мир на много дней.
Под каплями живительной росы
Любовь свежа, и смерть мне покорится,
Я буду жить, не ведая грозы,
В стихах, где вечность светлая таится.
Твой памятник воздвигнут в строках тут,
Когда тиранов замки упадут.

Вариант 2

Ни страх души, ни вещий дух вселенной,
Что видит сны о будущих веках,
Не властны над любовью неизменной,
Ей не грозит ни гибель, ни распад.
Когда луны затмение прошло,
И грустные пророки замолчали,
Сомнения развеялись давно,
Оливы мира вечность увенчали.
В живительных лучах прекрасных дней
Моя любовь цветёт, а смерть сдаётся,
Я буду жить в поэзии моей,
Пока над прахом время лишь смеётся.
И в этих строках памятник найдёшь,
Когда гробницы все поглотит ложь.


Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Sonnet 107 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, грезящая о грядущих событиях,
не могут повлиять на мою истинную любовь,
которую я считал обреченной на вечные муки.
Смертная луна пережила свое затмение,
и печальные авгуры смеются над своими предсказаниями.
Теперь неопределенность увенчалась успехом,
и мир провозглашает оливки вечными.
Теперь, в лучах этого благодатного времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне благоволит,
ведь, несмотря на нее, я буду жить в эту бедную пору,
пока она оскорбляет тупых и бессловесных племен.
И ты найдешь здесь свой памятник,
когда падут тираны и истлеют медные гробницы.


Рецензии