106 Сонет Шекспира

Вариант 1

Когда в страницах хроник прошлых лет
Я нахожу портреты дев прекрасных,
И старых рифм давно угасший свет
Поёт о рыцарях в боях опасных,
Когда читаю о красе очей,
О нежных лицах, о руках точёных,
Я вижу в блеске тех былых речей
Твой дивный образ, в вечность облачённый.
Все их восторги были лишь предтечей,
Они пытались будущее зреть.
Но не хватало им далёкой речи,
Чтоб красоту твою в стихах воспеть.
А мы живём в твои златые дни,
Глядим с восторгом, но молчим в тени.


Вариант 2

Когда читаю летопись веков,
Где скрыты лики дивной красоты,
И вижу в строках старых мастеров
Прекрасные и светлые черты,
Когда поют о нежных женских взглядах,
Руках, губах, о блеске глаз,
Я понимаю: в тех былых нарядах
Они пытались описать лишь вас.
Их похвалы — лишь вещие виденья,
Предчувствие сегодняшнего дня.
Но не хватало им в стихах уменья,
Чтоб воспевать, величие храня.
А мы, кто видит вас в лучах зари,
Молчим, сжигая все слова внутри.

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Sonnet 106 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Когда в хронике потерянного времения вижу описания прекраснейших созданий,
когда красота превращает в прекрасную древнюю поэзию
восхваления умерших дам и прекрасных рыцарей,
тогда, в описании лучших черт прекрасной красоты,
руки, ноги, губ, глаз, бровей,я вижу, что их древнее перо могло бы описать
даже такую красоту, как та, которой владеете вы.
Так что все их восхваления — не более чем пророчества
о нашем времени, предвосхищающие его;
и хотя они взирали на вас провидческими глазами,
у них не хватило бы мастерства, чтобы воспевать вашу ценность:
ведь у нас, тех, кто видит нынешние дни,
есть глаза, чтобы удивляться, но нет языков, чтобы восхвалять.


Рецензии