Два ангела... вольный перевод Гейбеля
Из Царствия Небесных, вечных скиний?!
Одна зажжет любовь от ветви роз,
Другая, дружбу повенчает стеблем лилий…
Любовь, прекрасна как цветущая весна!
Сияет пламенно в стремительности линий!
Как ночкой тихою и кротостью полна,
Дружба цветущая, в палитре изобилий…
Любовь, это бурлящий моря рев,
Где тысячами волны бьются слепо…
А дружба, глубина всех тех озер:
В чьих отраженьях ты увидел небо…
Дружба, она в рассвете лунный свет!
Любовь врывается как молния, нежданно!
Дружба лишь жертвует, страдая много лет,
Любовь стремится, обладать желанным…
Пусть в благочестии вашем не стенает
Сердечко, где сестрички разместились!
Здесь розы пыл любовный не мешает,
Таинственным цветеньям тихих лилий…
Die beiden Engel
O kennst du, Herz, die beiden Schwesterengel,
Herabgestiegen aus dem Himmelreich:
Stillsegnend Freundschaft mit dem Lilienstengel,
Entz;ndend Liebe mit dem Rosenzweig?
Schwarzlockig ist die Liebe, feurig gl;hend,
Sch;n wie der Lenz, der hastig sprossen will;
Die Freundschaft blond, in sanftern Farben bl;hend,
Und wie die Sommernacht so mild und still;
Die Lieb' ein brausend Meer, wo im Gewimmel
Vieltausendf;ltig Wog' an Woge schl;gt;
Freundschaft ein tiefer Bergsee, der den Himmel
Klar widerspiegelnd in den Fluten tr;gt.
Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen,
Die Freundschaft kommt wie d;mmernd Mondenlicht;
Die Liebe will erwerben und besitzen,
Die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.
Doch dreimal selig, dreimal hoch zu preisen
Das Herz, wo beide freundlich eingekehrt,
Und wo die Glut der Rose nicht dem leisen,
Geheimnisvollen Bl;hn der Lilie wehrt!
Свидетельство о публикации №126032301159