Сонет 106 Шекспир

Когда глядел в листки времен седых,
Встречал хвалу прекрасным существам,
Красу, что украшает старый стих
Во славу мертвых рыцарей и дам.

Хваля тогда красавцев блеск и стать,
Их ног, их рук, их губ, их глаз, бровей,
Перо тех лет могло бы совладать
И с красотой сегодняшней твоей.

Но как пророчества - все их хвалы,
О наших днях; твой образ предварив,
Увидеть лишь гадательно могли,
Без знания не выстроив мотив.

Мы ж - в наши дни лишь видим чудо, ведь:
Есть очи зрить, нет языка воспеть.


-------------------------------------

Sonnet 106

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

-------------------------
подстрочник Шаракшанэ

Когда в летописях истраченного времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воссоздающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,

тогда в этом прославлении лучших образцов драгоценной красоты -
рук, ног, губ, глаз, лбов -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.

Так что все их хвалы - не что иное как пророчества
[о наступлении] нашего времени, [которые] все предвосхищают твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
им не хватало знания воспеть твое совершенство,

ведь [даже] мы, лицезреющие нынешнее время, -
[хотя] у нас есть глаза, чтобы дивиться, - не имеем языка, чтобы воздать хвалу.
-----------------------------------------------------
Участвует в:
http://stihi.ru/2026/03/14/6214
-----------------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
=
альтернанс не шекспировский. Во втором и третьем катрене опоясывающая рифмовка. 2 неточных рифмы 1 глагольная. Женский пол.
Перенос ударения «чтобЫ». Перевод очень неточный.
-----
Финкель

Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.
=
Альтернанс не шекспировский.   1 неточная рифма.
Начинается со странности:  в рукописях –  песни трубадуров
-----
Чайковский

Когда в сказаниях времен минувших
Читаю описанья красоты
И рыцарей, и дам, давно уснувших,
Я вижу их забытые черты.
Но в пышном фимиаме восхваленья
Их рук, их ног, их уст и их очей
Я вижу лишь как бы предвосхищенье
Всего, что слилось в красоте твоей.
Все эти похвалы лишь предсказанья
Того, что можем ныне видеть мы,
Но в смутности далекой прозреванья
Воздать тебе, что должно, не могли.
Но ведь и мы, любуяся тобой,
Немеем пред твоею красотой.
=
Альтернанс не  шекспировский. 1 неточная рифма. Прозревания, любуюся диссонирует с возвышенном стилем.
------
Замок у всех не очень...


Рецензии
Тимофей, и не надоело Вам? Если до сих пор не научились, вряд ли это произойдет в этой жизни:)
Шучу по доброму.

Галина Ордина   12.04.2026 22:01     Заявить о нарушении
"что бы это могло значить? - подумал майор Пронин, и все сотрудники вздрогнули."
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 00:44   Заявить о нарушении
Ах, так у Вас ещё целый штат сотрудников.
Надо разогнать их! И набрать новых:))

Галина Ордина   13.04.2026 00:52   Заявить о нарушении
До какой скорости предлагаете разгонять?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 14:48   Заявить о нарушении
Это уже второстепенно, главное придать им ускорение:)
Ну а без шуток: читателю нужен дух, а не "буква" Шекспира. Иначе это так и будет на уровне составления кроссворда. Это все равно что блудить в четырёх стенах, или в трёх соснах:) а главное что творчество отходит на задний план при таком подходе.
Вот прочитала два последних, и просто энергетически спотыкаешься по тексту.
Нет полёта, проникновения и удовольствия от прочитанного. Видео что написано с трудом и усердием, и тем более видны все огрехи.
Думаю, что я не первая кто вам пишет об этом. Иногда все же нужно прислушиваться к взгляду со стороны.
Периодически захожу к Вам, но прогресса не только нет, скорее даже наоборот. И это закономерно при таком подходе к переводу.

Галина Ордина   13.04.2026 16:25   Заявить о нарушении
У Вас плохо со знанием физики. Ускорение само по себе ни очем не говорит.
Оно может увеличивать, уменьшать, и вообще не влиять на скорость.
:-)
А серьезно:
Если Вам нужен не перевод, а собственные сочинения, подложенные под имя Шекспира - то может и правы.
Но при чем тут "дух"? Что это такое?
По мне - так "дух" передается текстом.
И если текст перевран - о каком духе может идти речь? Об "общем настроении" стиха?
Если Вам все равно, что и как писал Шекспир и интересует только гладкопись - читайте изначально русские стихи (да и тут трухи полным-полно).
.
Ну и Вы почему-то забываете, что Вы не единственный в мире читатель.
И не самый великий эксперт.
И для меня никакой не авторитет.
:-)
Есть люди с другими вкусами и по-другому воспринимающие стихи.
Я получал отзыв и такой, что перевел сонет лучше Маршака.
.
Заглянул на Вашу страничку.
Сплошной стёб.
Видимо, наиболее ценимый Вами жанр.
Я же отношусь к этому настороженно и неодобрительно.
Так что, видимо, моя стилистика Вас не вдохновляет.
Пичалька. Пошел убивать себя ап стену.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 19:33   Заявить о нарушении
"По мне - так "дух" передается текстом" - уточню, что дух (состояние)- должен передаваться текстом. Но этого нет.
"Если текст перевран" - а кто сказал что его надо переврать? :) Вы же передаете суть, смысл. А звучание по любому передать невозможно с одного языка на другой. Значит текст (скажем попросту) должен хорошо звучать именно на русском.
Просто станьте Шекспиром, владеющим русским языком.
И хотя я вообще не эксперт, мне как раз не все равно что писал Шекспир.

Получили отзыв что перевели лучше Маршака, - один, два? - наверно написал "авторитет":)
Вы вот никак понять не можете, что я Вам пишу не для того, чтобы как-то унизить ваши способности, или чем-то поддеть. Мне искренне хотелось бы видеть успехи в этих непростых деяниях. Ну не хочется Вам принимать мою точку зрения, - ладно. Не буду впредь заводить беседу на эту тему.

Ну да люблю похохмить. Но если Вы заметили, - по доброму. Сама не люблю жесткие формы, дабы не обидеть авторов источников.
И кстати это не основная моя страница. Здесь ранние стихи (удалила с основной) в которых меня не все устраивало, а переделывать лень:)

Сейчас заглянула в список читателей, - Вами прочитан только один стих "Ты же ангел" - Ну и где там стеб?! :))

Галина Ордина   13.04.2026 20:12   Заявить о нарушении
На стихире полно людей, считающих себя экспертами.
И теоретиками - точно знающими как надо что-то делать. В частности, переводить.
:-)
И почему-то предполагающих, что те, кто всерьез практически занимается чем-то - полные придурки, которым лень задуматься над тем, что и почему они делают.И тем более лень почитать. Ну, например, курс переводоведенья.
:-)
Хотя подавляющее большинство стихирян не то что писать - читать стихи толком не умеют.
И про звучание - вообще не думают.
Вот, ради интереса, сравните восприятие звучания, вначале просто прочитав текст, а потом прослушайте исполнение (там приведена живая ссылка)
http://stihi.ru/2025/01/25/6846

Я как-то заглядывал к Вам и раньше...
А в Ангеле - стеб с самого начала. Налей в ладошку вина...Невозможно всерьез относиться к картинке, которая грузится из вашего текста.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 23:22   Заявить о нарушении
Я не эксперт по переводам, тем более того, что касается техники. Просто предложила расширить сам подход к священнодейству:)
Прочитала. Знаете, не считаю себя умственноотсталой, (иначе можно было бы смело предположить, что здесь у нас вообще в основном сборище даунов:)),
но вот читаю и нифига не понимаю:) - перечитываю строки по нескольку раз, и даже когда, наконец, сформированы смысловые связки, общий смысл так и остается где-то за пределами сознания:)
То есть, мое восприятие с ним не справляется. Вчера я читала другой сонет, где ниже был перевод Маршака. И в его переводе таких затруднений не возникло. Остается только предположить, что коль Вы считаете свой перевод точнее и лучше, то у Шекспира весьма своеобразный язык, и он не всем по зубам:)
То есть тут дело даже не гладкости текста, а в его особой структуре, в самих средствах выражения. Получается Маршак упростил её?
Но это только предположение.
Слушать ИИ не стала. Во-первых, не люблю озвучку ИИ, но это ладно. Я просто не воспринимаю стихи на внешний слух. Короче, не люблю их слушать:) когда читаешь улавливаешь намного больше информации внутренним слухом.

В ладошку вина - стеб? - помилуйте:) вот если бы Ангелу предложили налить в рюмочку или стаканчик, тогда да, был бы стеб.
Нет у нас посуды для ангельского вина, - смиритесь:)
У меня там рецка есть от Священной особы. Когда увидела в списке читателей, что священнослужитель написал рецензию на этот стих, даже струхнула. Сразу мысль была "ну щас вставит":) а он написал " Чудо как хорошо". В общем, никто до сей поры не усомнился в серьезности метафоры.
И для меня это очень "серьёзный стих", можно сказать болезненный, но написан так, как если бы его написал ребенок. Именно так я и ощущала себя в момент написания.

Галина Ордина   14.04.2026 00:15   Заявить о нарушении
Про сонеты в переводах Маршака только ленивый не писал, что он весьма вольно обращался и с материалом и стилистикой и то, что он предлагает читателю - трудно назвать именно Шекспиром. И Гаспаров об этом писал и многие менее авторитетные стиховеды...
То что Вам Маршак легко "ложится" - это следствие его попсовости и соответствующей стилистики.

А Шекспир и его стилистика, и содержание вовсе не типичны для русской поп-поэзии.
Да и технически Маршак подхалтуривает - альтернанс очень многих сонетов не соответствует оригиналу, и даже бывает не выдержан вообще.
В сонете традиционно приняты точные рифмы, и у Шекспира неточных рифм нет - а в переводах Маршака встречаются часто.
Соответствие содержания, даже с перекомпоновками - весьма вольное. А с построчным соответствием там вообще говорить не о чем.
.
Я ставлю себе задачу - добиться максимального соответствия оригиналу, как по форме, так и по содержанию.
В построчной парадигме, каковой задачи прямо - никто, насколько знаю, не ставил. Шаракшанэ выдвигает это как задачу переводчиков на будущее.
Как-то так.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2026 00:46   Заявить о нарушении
Тут дело не в попсовости и стиле. Я Маршака знаю только по фамилии:)
Не важно упрощенно он пишет и соответствует ли это источнику. Я же не писала, что мне нравится его перевод и стиль. Но я хотя бы понимаю смысл написанного.

Твой голос для ушей - не из наград, - вот это как понять? Как то не по русски звучит:)

Ни осязанью рай - прикосновенья - возможно тире здесь лишнее.
Ни вкус, ни обонянье не хотят,
На праздник чувств с тобою приглашенья.

В такой чуме один лишь мне доход: - чума - это буквальный перевод?
Исток моих грехов - меня и бьёт - да доходом это назвать сложно:)

А что здесь является истоком грехов? Последние две строки практически ничего не дают ни уму ни сердцу.

Галина Ордина   14.04.2026 01:23   Заявить о нарушении
Шекспир - не журнал "Мурзилка" и на детское понимание и не должен быть низведен.

Твой голос для ушей - не из наград, - вот это как понять? Как то не по русски звучит:)
Ох, развеслось экспертов, луяше всех знающих, что по-русски, а что нет.
:-)
Мне вообще странно, как можно тут что-то "не понимать"?!
Конечно же, Шекспир мог написать в лобешник: твой голос - грубый, дрянной и царапает уши.
Но написал по сути то же самое, но более мягко и обтекаемо.

И те три строки, которые Вы далее процитировали - Шекспир не говорит грубо в лоб для дебилов, а выражается не прямо.
А что тут сложного - не могу понять.
Непривычно - да. Но мне кажется что вполне ясно, о чем речь. Это не бином Ньютона.

Да, чума. Это напасть. а сонет посвящен "Черной/Темной Леди". Его любовь к ней - черная напасть.
Исток грехов - так именно она и есть. Влюбленность в нее делает из него безумца. (см. текст сонета)
Но измываясь над ним, она этим невольно создает основу/возможность для вразумления (если он осознает, в какую глупость впал).
Над ним могли бы издеваться близкие и друзья, внушая ему правильные мысли, но это делает она.

Надеюсь, я достаточно разъяснил смысл замка.
:-)
С уважением
п.с.
А тем, что Вы можете пользоваться только внутренним слухом, гордиться не стоит.
Ведь то, что только внутри Вас - только внутри Вас и остается. И увы, в такой ситуации полного субъективизма чаще всего происходит постепенное сползание не в лучшую сторону.

Тимофей Бондаренко   14.04.2026 19:46   Заявить о нарушении
Три строки просто скопировались вместе с первой, - не сообразила удалить.
"Твой голос для ушей не из наград" - сам смысл улавливается:) но звучит...

"В такой чуме один лишь мне доход:
Исток моих грехов - меня и бьёт"

Хорошо, с подсказкой будем отталкиваться от того, что чума - это его любовь к ней, которая делает из него безумца.
Но "Исток грехов - так именно она и есть" - она это Темная леди, или опять же любовь к ней?
Ну в принципе можно назвать доходом её щелчки по носу. Если она такая жуть ходячая, то чего еще можно от неё ждать:)
Но все же, на мой взгляд, слово доход не совсем верно отражает результат,

Тут, не погруженному в вашу лексику читателю действительно не просто связать концы с концами без пояснений.

"А тем, что Вы можете пользоваться только внутренним слухом, гордиться не стоит.
Ведь то, что только внутри Вас - только внутри Вас и остается" -

- ну что можно сказать:) я же не писала что горжусь этим, просто факт. На слух стихи воспринимаются хуже. И возможно, что так у всех, когда их слышишь первый раз. При чтении и на слух скорость обработки информации разная. К тому же, когда читаешь, то напрямую идет информация автора. А когда слушаешь, то уже через посредника. Вот переводчик, например, тоже посредник, как и любой другой.
Если получаешь информацию, то и волен распоряжаться ей на свое усмотрение. А впечатление от стихов вовсе не относится к тому, чем надо обязательно делиться с ближним:))

Галина Ордина   14.04.2026 22:06   Заявить о нарушении
Да не в моей лексике дело.
Дело в мысли Шекспира.
И англичанину будет трудно с лету понять, при чем тут доход (дословно точно).
И сами англичане не всегда легко понимают Шекспира (а во многих случаях дискутируют до сих пор).
И вовсе не из-за лексики.
Дело в непривычности, нестандартности Шекспира, его образов, его мыслей.
Именно эту сторону Шекспира я стараюсь обязательно сохранить в переводе (ну, как умею - я не гений).
Не соскальзывая в сторону подмены шекспировской сложности расхожей и с лету понятной штамповкой.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.04.2026 01:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.