Christina Rossetti Кристина Россетти A Birthday
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Рождение
Моя душа — как соловей,
Что петь без устали готов;
Она — как яблоня в соку,
Чьи ветви гнутся от плодов;
Как раковина-перламутр,
Что плещется в голубизне;
Она счастливей всех вокруг:
Любовь, любовь пришла ко мне.
Мне воздвигайте трон из шёлка,
Из пуха, пурпура, мехов;
Выгравировывайте горлиц,
Павлинов с сотнями глазков;
По вЕрху — гроздья золотые
И fleurs-de-lys* в серебризнЕ:
Сегодня — день рожденья жизни:
Любовь, любовь пришла ко мне.
Перевод С. Федосова
* Fleur-de-lys (фр.) — геральдическая лилия.
Стихотворение переводили также Т. Лашук (вариация), А. Матвеев (вариация), Л. Павлонский, Е. Савельева, А. Шарапова и А. Юрьев (вариация). Первую строфу стихотворения переводила М. Лукашкина:
Моя душа, как птичий хор,
Поет на тысячу ладов,
Моя душа — как летний сад
Под сладкой тяжестью плодов,
Моя душа — как океан,
Нахлынувший на берег вновь…
Моя душа счастливей всех:
В нее вошла любовь.
Свидетельство о публикации №126032206541