Christina Rossetti Кристина Россетти A Birthday

My heart is like a singing bird
                Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
                Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
                That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
                Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
                Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
                And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
                In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
                Is come, my love is come to me.


Рождение

Моя душа — как соловей,
Что петь без устали готов;
Она — как яблоня в соку,
Чьи ветви гнутся от плодов;
Как раковина-перламутр,
Что плещется в голубизне;
Она счастливей всех вокруг:
Любовь, любовь пришла ко мне.

Мне воздвигайте трон из шёлка,
Из пуха, пурпура, мехов;
Выгравировывайте горлиц,
Павлинов с сотнями глазков;
По вЕрху — гроздья золотые
И fleurs-de-lys* в серебризнЕ:
Сегодня — день рожденья жизни:
Любовь, любовь пришла ко мне.

Перевод С. Федосова
 
* Fleur-de-lys (фр.) — геральдическая лилия.

Стихотворение переводили также Т. Лашук (вариация), А. Матвеев (вариация), Л. Павлонский, Е. Савельева, А. Шарапова и А. Юрьев (вариация). Первую строфу стихотворения переводила М. Лукашкина:

Моя душа, как птичий хор,
Поет на тысячу ладов,
Моя душа — как летний сад
Под сладкой тяжестью плодов,
Моя душа — как океан,
Нахлынувший на берег вновь…
Моя душа счастливей всех:
В нее вошла любовь.


Рецензии