Arthur Rimbaud Premiere soiree перевод
Она была едва одета –
В саду большие дерева
глядели в окна до рассвета,
и к стёклам ластилась листва.
И, сидя в томном предвкушеньи
на кресле в трепетной тени,
едва могла унять волненье –
дрожали тонкие ступни.
Я, то краснея, то бледнея,
ловил движение луча,
что губ касался, пламенея,
груди и милого плеча.
Я целовал её лодыжки –
и смех был нежен и жесток –
звенел, что хрупкие ледышки,
дразнил, что огненный цветок.
Но тут, игриво спрятав ножку,
вдруг рассмеялась: «Нет-нет-нет!»
Мне запретила понарошку,
чтоб снять тотчас же свой запрет.
Я нежно целовал ресницы –
и, надо мной склонивши лик,
дразнилась бойкая девица:
«Чего удумал, баловник?!»
«Постой, скажу тебе два слова…»
Но я, не дав договорить,
к груди прильнул, чтоб смех твой снова
мне разрешил тебя любить.
Она была едва одета –
В саду большие дерева
глядели в окна до рассвета,
и к стёклам ластилась листва.
Arthur Rimbaud
Premiere soiree
Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malignement, tout pres, tout pres.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein - mouche au rosier.
Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'egrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauverent: "Veux-tu finir!"
La premiere audace permise,
Le rire feignait de punir!
Pauvrets palpitants sous ma levre,
Je baisai doucement ses yeux:
Elle jeta sa tete mievre
En arriere: "Oh! c'est encor mieux!...
Monsieur, j'ai deux mots a te dire..."
Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien...
Elle etait fort deshabillee
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillee
Malignement, tout pres, tout pres.
1870
Свидетельство о публикации №126032200464
Bravo, maestro !
В силу личных причин это стихотворение Рембо для меня очень важно и памятно, и потому упрямо памятен тот самый перевод. Который невольно проступает (для меня) между твоими строчками. Но даже в этом непреднамеренном сравнении признаю — твой перевод психологически более гибок, пластичен. Не потому что хорошо знаю французский (это, мягко скажем, не так🤫), а потому что хорошо знаю женскую природу.
Спасибо за верность слову. Во всех смыслах.
Саша сказал — Саша сделал.
Свет Мой 22.03.2026 04:45 Заявить о нарушении