Шекспир. Сонет 106-2
Прекрасных лиц портреты вижу там.
В старинных строчках восхвалял поэт
Галантных кавалеров, милых дам.
Так истинную прославляя стать,
Рук, ног красу и лба, и губ и глаз,
Перо стремилось прелесть описать,
Какой теперь ты наделён как раз.
Хвалою напророчен новый век,
И образ твой угадан ей давно.
Так в мыслях восхищался человек,
Воспеть словесно было не дано.
И даже мы, встречая взглядом стать,
В словах хвалы не можем передать.
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, -
имея глаза, чтобы восхищаться, - не имеем языка, чтобы воздать хвалу.
---------
Свидетельство о публикации №126032204250
С удовольствием "завис" и "помедитировал" над текстом перевода.
Понравились лаконичность, лёгкость слога, уверенный пятистопный ямб с полными и точными мужскими рифмами (про богатство/бедность умолчу, не пытайте, пожалуйста))).
А также мне весьма по вкусу перечисление в шестой строке — это отличный эквивалент шекспировского «Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow». Большое спасибо за ваш перевод и за мои довольные улыбки!
Алхимик Пятьдесятседьмой 22.03.2026 21:35 Заявить о нарушении
С переводом не всё гладко. Если честно: помучилась с рифмами. Либо бедная получается, либо хороша, но — в ущерб заданному смыслу. :)
Зато полезная разминка для мозгов.
Спасибо, что прочли и откликнулись, Владимир.
Вам: всего самого доброго.
Ольга Грубская 23.03.2026 03:10 Заявить о нарушении