Болгарские поэты Червенко Крумов Вечность
Червенко Лазов Крумов (1955-2012 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Шапошников, Ирина Петрова
Червенко Крумов
ВЕЧНОСТ
Кажи, река, каква е твоята вода. А още,
река, кажи: това, което си превърнала във свое дъно,
не е ли озвезденото небе на глухите ни нощи,
не е ли то под дългото очакване потънало?
Какво заключваш ти под камъните мълчаливо гладки?
Прозрачна тайна е водата, но надолу – тъмно, тъмно…
Стоя надвесен и отпивам времето на жадни глътки,
а онзи час, предречен за познания, не се е сбъднал.
А аз не мога да си тръгна. Тук оставам. Чакам, чакам.
И ако дойде моят ред, на дъното какво ли скрил бих?
Но там от векове тържествени и тежки плуват в мрака
безгласно – сякаш сенките на праотците-риби.
Червенко Крумов
ВЕЧНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Река, расскажи о воде мне своей.
Какие же тайны таишь ты на дне,
не звёздное небо ли тёмных ночей
до времени спрятало ты в западне?
О чём твои гладкие камни молчат?
Прозрачна вода, но внизу же – темно.
Нагнувшись, пью вечность я – губы горчат,
а время познаний ещё не пришло.
Уйти не могу. Остаюсь я и жду.
И, если б черёд мой, что скрыл бы на дне,
где рыбы веками в безмолвную мглу,
как пращуров тени, плывут в глубине?
Червенко Крумов
ВЕЧНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Река, поведай, расскажи мне о воде. Скорей
ответь, что в глубине, на дне она скрывает?
Быть может небо звёздное глухих ночей,
что потонуло в беспросветном ожиданьи?
Что прячется под молчаливыми и гладкими камнями?
Вода твоя таинственно чиста, но в глубине её – потёмки.
Склонившись, время отпиваю жадными глотками,
но час, назначенный для откровений, не пришёл.
И я не в силах отойти. Стою, в оцепененьи полном.
Когда настанет мой черёд, на самом дне что скрыл бы?
Но там веками плавают во тьме торжественно и томно,
безмолвные – как тени предков – рыбы.
Свидетельство о публикации №126032202009
Червенко Крумов, "Вечность".
Перевод с болгарского
Река, расскажи о воде мне своей.
Какие же тайны таишь ты на дне,
не звёздное небо ли тёмных ночей
до времени спрятало ты в западне?
О чём твои гладкие камни молчат?
Прозрачна вода, но внизу же - темно.
Нагнувшись, пью вечность я - губы горчат,
а время познаний ещё не пришло.
Уйти не могу. Остаюсь я и жду.
И, если б черёд мой, что скрыл бы на дне,
где рыбы веками в безмолвную мглу,
как пращуров тени, плывут в глубине?
Друже Красимир!
Предлагаю Вам свой вариант перевода стихотворения.
Действительно, что хранится в вечности, кто это познает?
Доброй Вам весны-26, вдохновенного настроения!
С уважением,
Владислав Шапошников 27.03.2026 07:13 Заявить о нарушении