Две свечи
Отрывок из моей книги "Две свечи" по всем 154 сонетам У.Шекспира. Продолжая первую строку шекспировского сонета в переводе С.Я. Маршака, я соединяю её с тремя строчками своего рубаи, продолжая и переосмысливая извечные вопросы бытия...
Считаю, что рубаи обретёт новую жизнь на благодатной почве русской поэтики.
Спроси: зачем в пороках он живёт…
Шекспир, сонет №67(пер. С. Маршака)
Спроси: зачем в пороках он живёт –
Наш мир, где всё имеет свой черёд;
Зачем себя надеждой ложной греет…
Уж варвар зреет взять всё в оборот.
***
Его лицо – одно из отражений…
Шекспир, сонет №68(пер. С. Маршака)
Его лицо – одно из отражений
Кумиров ложных, горьких заблуждений.
Таков наш век. Он в шрамах и рубцах.
В нём палачей и праведников тени…
***
В том внешнем, что в тебе находит взор…
Шекспир, сонет №69(пер. С. Маршака)
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Ничто не может породить укор,
Но сердца звуки полны укоризны –
Где нет любви, там всё наперекор.
***
То, что тебя бранят, – не твой порок...
Шекспир, сонет №70(пер. С. Маршака)
То, что тебя бранят, – не твой порок.
Как речь не в лесть, всегда тяжёл оброк.
Смешной молвы сотрётся быстро время,
Но не слова, что нам ты приберёг.
***
Ты погрусти, когда умрёт поэт…
Шекспир, сонет №71(пер. С. Маршака)
Ты погрусти, когда умрёт поэт…
Хоть не на нём сошёлся клином свет,
Не зря слеза хоть с чьих-то щёк скатилась,
Хоть в чьём-то сердце он оставил след.
***
Чтобы не мог тебя заставить свет…
Шекспир, сонет№72(пер. С. Маршака)
Чтобы не мог тебя заставить свет
Смотреть потом мне с сожаленьем вслед,
Предай забвению былого звуки…
А нет разлуки, так и горя нет.
***
То время года видишь ты во мне…
Шекспир, сонет№73(пер. С. Маршака)
То время года видишь ты во мне,
Где, что ни день, то прошлого больней.
Сомкнулись странно наши времена
По воле божьей, по моей вине…
Обложка - фото автора. Наследственный подсвечник XIX века.
Свидетельство о публикации №126032109441