Нинель Семерникова. Зиккурат любви. Перевод на фр

Нинель Семерникова
Зиккурат любви
http://stihi.ru/2026/03/19/7115

Кто-то в лапах предчувствий смутных
В страхе от перемен  притих,
Не живёт человек, как будто…
Ну а кто-то живёт за двоих.

Принимает в ладони счастье,
Делит радости пополам,
Если в горе - душой причастен,
Боль читает твою по глазам.

Сердце любящее - в заплатах,
Не спасает ни сталь, ни гранит.
Равнодушное сердце - в латах,
А у любящих нет брони.

И продляют минутой каждой
Нерушимость сердечных клемм.
И возможно, поймут однажды,
Почему это…и зачем.

Почему, опаляя кожу,
На любовь ты проходишь тест,
И награда ли это Божья
Или твой судьбоносный крест.

А когда у судьбы затишье,
Воздвигает Любовь зиккурат.
Обними меня крепко…слышишь,
Друг о друга сердца стучат?

Перевод на французский язык

Ziggourat de l’amour

Quelqu’un est au vice d’apprehension
Dans la peur du changement, s’est tait.
On croirait un homme  y vit en tension,...
Et  quelqu’un vit pour deux tout a fait.

Il prend dans sa paume du plein bonheur,
Divise  joies toujours  en deux.
Ce jour si ton ame est en douleur,
Il voit  la douleur dans tes yeux.

Coeur aimant est en rapiecement, ou
 l’acier et  granit ne sauvent pas sur.
Le coeur indifferent est aux verrous,
Et  les amants n’ont pas d’armure.

On  prolonge avec  chaque minute
La surete des clamps cardiaques.
Et peut-etre qu’un jour question toute
Sera claire:  pour qui est-ce... Quoique...

Pourquoi, en  rotant bien de peau
Sur  l’amour  passes- tu test  unique ?
Et est-ce  recompense de Dieu-Beau.
Ou c’est votre croix fatidique ?

Et  quand  destin parfois perd  masse,
L’amour construit Ziggourat.
«Embrasse-moi bien, encore embrasse»,
coeurs  battent.  Toujours ensemble  ont-ils  bats  ?


Рецензии