Нинель Семерникова. Зиккурат любви. Перевод на фр
Зиккурат любви
http://stihi.ru/2026/03/19/7115
Кто-то в лапах предчувствий смутных
В страхе от перемен притих,
Не живёт человек, как будто…
Ну а кто-то живёт за двоих.
Принимает в ладони счастье,
Делит радости пополам,
Если в горе - душой причастен,
Боль читает твою по глазам.
Сердце любящее - в заплатах,
Не спасает ни сталь, ни гранит.
Равнодушное сердце - в латах,
А у любящих нет брони.
И продляют минутой каждой
Нерушимость сердечных клемм.
И возможно, поймут однажды,
Почему это…и зачем.
Почему, опаляя кожу,
На любовь ты проходишь тест,
И награда ли это Божья
Или твой судьбоносный крест.
А когда у судьбы затишье,
Воздвигает Любовь зиккурат.
Обними меня крепко…слышишь,
Друг о друга сердца стучат?
Перевод на французский язык
Ziggourat de l’amour
Quelqu’un est au vice d’apprehension
Dans la peur du changement, s’est tait.
On croirait un homme y vit en tension,...
Et quelqu’un vit pour deux tout a fait.
Il prend dans sa paume du plein bonheur,
Divise joies toujours en deux.
Ce jour si ton ame est en douleur,
Il voit la douleur dans tes yeux.
Coeur aimant est en rapiecement, ou
l’acier et granit ne sauvent pas sur.
Le coeur indifferent est aux verrous,
Et les amants n’ont pas d’armure.
On prolonge avec chaque minute
La surete des clamps cardiaques.
Et peut-etre qu’un jour question toute
Sera claire: pour qui est-ce... Quoique...
Pourquoi, en rotant bien de peau
Sur l’amour passes- tu test unique ?
Et est-ce recompense de Dieu-Beau.
Ou c’est votre croix fatidique ?
Et quand destin parfois perd masse,
L’amour construit Ziggourat.
«Embrasse-moi bien, encore embrasse»,
coeurs battent. Toujours ensemble ont-ils bats ?
Свидетельство о публикации №126032105076