Под вязанкой

Юсиф Саркаров]
        (Перевод с лезгинского Сергей Федоров)

ПОД ВЯЗАНКОЙ

Как устали мои ноги и спина!
Как же ты, вязанка сена, тяжела!
Сколько раз, в лугах блуждая допоздна,
Говорила – не пойду! Опять пошла...

Делать нечего, ведь впереди зима,
И корова что-то тоже  есть должна.
Я устала, жажда мучает меня,
Но тащу вязанку я, судьбу кляня.

А роса вязанке тяжесть прида;т
И ручьями по спине сбегает пот.
Мне б придумать, как отлынить от работ,
Но нужда ногам покоя не даёт.

Сзади кто-то вдруг вцепился, как репей.
-Мать увидит, отпусти меня скорей!
Я вязанку соберу, пойду домой,
Дай уйти мне, я стесняюсь, милый мой.

Оглянулась – никого. Вот чудеса!
Только камни, серый луг и небеса...
И застрявшая вер;вка, и скала...
Эх! Опять удача стороной прошла!

Юсиф Саркаров

ШАЛАД КIАНИК АМУКЬНА

Шала тухуз, шулу хьанва,
Юкьван кIараб, далу ханва,
Шумуд сефер гаф вуганва,
Фидач лугьуз, мад зун фенва.

Чара авач, гъава къанва,
Галай папар вилик фенва,
Векьер тхуз мус атанва!?
Зегьмет къачуз, сив кьуранва.

Туп ягъай хьиз векь ацIанва,
Далуд юкьваз гьекь атанва,
Жува-жуваз азар ганва,
Кьилин кIараб лап чкIанва.

Къванцихдив еб калкIай шала,
Ахъая зун, диде ала,
Векь эхцIигун, тахьуй бала,
Регъуья заз, чан яр, къала.

Элкъвена зун ярди вилик,
АцIукъна зун шалад кIаник,
Акуна еб галкIай чилик,
Гъа инайни бахт авач заз.


Рецензии