Поэт и переводчик
Пришёл раз к переводчику поэт,
-Наслышан о твоём авторитете.
Стихов моих прекрасней в мире нет,
Хочу, чтоб знали их по всей планете!
Ты, говорят, с наречьями знаком,
И разными владеешь языками,
Переведи. – И звякнул кошельком,
-Поверь, не станет дело за деньгами.
Уж ты не подведи меня, мой друг,
Клянусь, в восторге будут все вокруг!
За труд нелёгкий взялся наш герой,
И день, и ночь корпит он над стихами,
Слова и строки, как солдатский строй,
Ровняет поэтическое знамя.
Четыре дня, четыре долгих дня
Не ел, не спал до самого рассвета.
И вот уже, судьбу свою кляня,
Спешит он перевод отдать поэту.
-Держи, мой друг, я сделал всё, что мог.
Надеюсь, будешь ты не слишком строг.
Поэт читает, чешет длинный нос,
Глаза слезятся, весь покрылся потом,
-Дааа... Мне-то говорили – виртуоз,
Но вижу я – связался с рифмоплетом!
Вот тут совсем не то, и тут не так,
А здесь вот перевёл ты очень скверно!
За этот труд заплатит лишь дурак,
Творение сие весьма мизерно!
И не мечтай ты получить деньгу,
Я заплатить за это не могу!
С усмешкой переводчик говорит,
-Коль персик сгнил – не сваришь ты варенья,
И если уж таланта дефицит,
То стоит ли писать стихотворенья?
Стихи твои подобны баловству,
Но вот, что я скажу тебе, товарищ:
Из глины ты не сделаешь халву,
Без мяса вкусный борщ себе не сваришь!
Коль сам стихов вязать не можешь нить,
Не стоит переводчика винить.
Свидетельство о публикации №126032102194
Я вижу тут продолжение традиции: то были поэт и толпа, потом поэт и издатель, теперь поэт и переводчик! Поучительно, лаконично
Одобряем👆
Ая Порохова 21.03.2026 12:40 Заявить о нарушении