Джэмаль Сюрейя - Люблю тебя издалека

Джэмаль Сюрейя  –  Люблю тебя издалека

Из турецкой поэзии:
Джэмаль Сюрейя (1931-1990)



Люблю тебя издалека

Люблю тебя издалека!
Твои не зная ароматы,
Оставив шейку без объятий.
Лица ни разу не погладив.
Во мне дыхание любви!

Люблю тебя сейчас издалека!
Ни ручку я не трону глуповато,
Не трону сердце речью сладковатой.
В глаза не загляну я визави.
Но трижды повторяю я упрямо,
Живёт во мне дыхание любви.

Люблю тебя сейчас издалека.
Слезу не промокну и краешком платка.
Тебя не рассмешит мой смех витиеватый.
Дуэтом не поём любимые баллады.

Люблю тебя сейчас издалека!
Не зная ни обид,
Не зная грусти, ссоры.
Вокруг нас прежний быт
И те же в нём узоры.
Во мне живёт дыхание любви.

Люблю тебя сейчас издалека.
Откуда-то слова ко мне приходят сами.
Своими голосами шепчут о любви,
Росою благодатной собираются. Стихами
Из них я разукрашу белый холст любви.


Перевод с турецкого Гены Синицына



Cemal S;REYA

UZAKTAN SEVIYORUM SENI

Uzaktan seviyorum seni!
Kokunu alamadan,
Boynuna sar;lamadan.
Y;z;ne dokunamadan.
Sadece seviyorum!

;yle uzaktan seviyorum seni!
Elini tutmadan.
Y;re;ine dokunmadan.
G;zlerinde dal;p dal;p gitmeden.
;u ;; g;nl;k sevdalara inat,
Serserice de;il adam gibi seviyorum.

;yle uzaktan seviyorum seni,
Yanaklar;na s;zan iki damla ya;;n; silmeden.
En ;;lg;n kahkahalar;na ortak olmadan.
En sevdi;in ;ark;y; beraber m;r;ldanmadan.

;yle uzaktan seviyorum seni!
K;rmadan
D;kmeden,
Par;alamadan,
;zmeden,
A;latmadan uzaktan seviyorum.

;yle uzaktan seviyorum seni;
Sana s;ylemek istedi;im her kelimeyi,
Dilimde par;alayarak seviyorum.
Damla damla d;k;l;rken kelimelerim,
Masum beyaz bir ka;;tta seviyorum.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Геннадий! Замечательное новое творение о любви! Такое нежное и изысканное! Вот именно, когда издалека, тогда душевное тепло становится главным. Идеализация образа, тонкая эмоциональная составляющая - это так завораживает! Перевод прекрасный! Дальнейших успехов и всего самого чистого и светлого!)))

Ирина Белая 4   26.03.2026 08:06     Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина!
Спасибо, что так хорошо оценили мои старания.
Турецкая поэзия - совсем другая. Это естественно, потому что совершенно отличающийся язык. Конечно, очень сложно делать поэтический перевод, но всё окупается большим интересом и такими тёплыми и дорогими отзывами, как , например, Ваш.
С благодарностью,
Гена Синицын

Гена Синицын   28.03.2026 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.