101 Сонет Шекспира
Как возместишь ты этот тяжкий грех?
Ведь красота и правда — два союза,
Что в нём одном слились на радость всех.
Быть может, скажешь, что не нужно слов?
Что истина прекрасна без прикрас?
Что идеал не требует стихов,
И так сияя ярко каждый час?
Но если он хорош, к чему молчать?
Оправдывать безделье не спеши.
Твой долг — его навеки увенчать,
Чтоб свет струился из его души.
Берись за дело, хватит крепко спать,
Мы будем вечность в строках создавать!
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
О праздная Муза, чем ты искупишь
свое пренебрежение к правде, облаченной в красоту?
И правда, и красота зависят от моей любви;
То же самое и с тобой, и в этом твое величие.
Ответь, Муза, не скажешь ли ты:
«Правда не нуждается в красках, она и так прекрасна;
Красоте не нужен карандаш, чтобы запечатлеть правду красоты;
Но лучше всего, когда они не смешиваются»?
Ты не хочешь хвалить его, потому что он не нуждается в похвалах?
Не оправдывай молчание, ведь в твоих силах
сделать так, чтобы он пережил свою позолоченную гробницу
и был воспет грядущими веками.
Тогда исполни свой долг, муза; я научу тебя, как
сделать так, чтобы он и в будущем выглядел так же, как сейчас.
Свидетельство о публикации №126032005652