100 Сонет Шекспира

Вариант 1

Куда пропала, Муза, в этот миг?
Забыла свет, что дарит мощь тебе?
Твой ясный взор в нелепый мрак поник,
Ты служишь недостойной ворожбе?
Вернись назад, ошибку исправляй,
Потраченные дни верни в стихи.
Тому, кто ценит, песни направляй,
Простив свои нелепые грехи.
Вставай, взгляни на милые черты,
Не тронул ли их Времени резец?
Разрушь его коварные мечты,
Чтоб не настал гармонии конец.
Дай славу той, что в сердце берегу,
Назло с косой бегущему врагу.


Вариант 2

Где ты, о Муза, почему молчишь?
Забыла то, что силу придаёт?
Над глупой песней в темноте паришь,
И тратишь свой божественный полёт?
Вернись скорей, забывчивая тень,
И искупи в стихах напрасный час.
Воспой любовь, прогнав пустую лень,
Для тех, кто ценит твой прекрасный глас.
Взгляни в лицо, что так люблю всегда,
Не вырыл ли там Время жадный след?
Коль есть морщины, высмей их года,
Чтоб Время не несло урон и вред.
Прославь любовь, чтоб вечно ей цвести,
И нож коварный Времени смести.

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Где ты, Муза, что так долго забываешь
о том, что дает тебе всю твою силу?
Тратишь ли ты свою ярость на какую-то бесполезную песню,
затмевая свою способность озарять светом ничтожные темы?
Вернись, забывчивая Муза, и возмести
время, потраченное впустую на изящные строки;
пой для тех, кто ценит твои песни
и дает твоему перу и мастерство, и вдохновение.
Восстань, неутомимая Муза, взгляни на милое личико моей возлюбленной,
если Время наложило на него хоть одну морщинку.
Если есть хоть одна, пусть она станет сатирой на увядание,
и пусть плоды времени презирают повсюду.
Даруй моей возлюбленной славу быстрее, чем
Время растрачивает жизнь,
чтобы ты защитила ее от его косы и кривого ножа.


Рецензии