Уильям Вордсворт Скорее, друг мой, прочь от книг

скорее, друг мой, прочь от книг,
лишь приближают старость
живи сейчас, есть этот миг,
вдохни свободы сладость

поднялось солнце над горой,
над лугом деревенским
трав зелень нежною игрой
покрылась жёлтым блеском

что книги, за идею бой,
какая ж это скука,
а слышал ты, как дрозд лесной
поёт, нет лучше звуков!

о чём ты , птаха, нам споёшь
в прозрачном дня эфире
клянусь, умней ты всех святош,
учителей всех в мире

везде пытался отыскать
ты свет в покровах ночи,
но оглянись, природа -мать
даст всё, что ты захочешь

добро иль зло, понять нам как?
а мудрецы нас мучат,
знай, дуновенье ветерка
тебя научит лучше

как горный маленький ручей
в пучину рек ныряет,
мы постигаем суть вещей
но истину теряем

искусства можно все забыть,
науки, всё не важно
не знаешь, как же поступить-
послушай, сердце скажет...




William Wordsworth

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subjec



Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?

The sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless -
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:-
We murder to dissect.

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.


Рецензии