11. Аригато

* Свободная интерпретация немецкой версии " Arigato / Im Schatten tanzen  *

****************************

|В цветеньи её
     зарождается холод.
          Таинственность тьмы.|

****************************

Цветущей сакуре я не поверил,
чей ветерок неумолим и свеж.
Возьму с собой забытый веер
одной из самых знатных гейш...

Мотив, давно знакомый тонким струнам,
просил совет у древней синевы.
Ты – гейша днём, в ночи – Кицу'нэ,
уснувшая в кустах айвы.

Спросил совета я у лунной ночи,
шептала ночь таинственный завет.
Желаньем, жаждой опорочен,
разрушу клятвенный запрет.

– Аригато!,
         танцуют тени
                ночью полнолунной,
встречая вместе
                пылкую зарю.
О том молчат
                немые струны –
– Аригато!,
                – за всё тебя
         благодарю.

Мотив, давно укрытый тьмой забвенья,
в каскаде чувств, безумства и страстей.
Прохладный ветерок повеял,
сдувая факелы со стен.

Под сакурой цветущей прошлым летом
познал Кицунэ, жившую во тьме.
Забытый веер брошен ветром,
туда, где взять её я смел.

– Аригато!,
         танцуют тени
                ночью полнолунной,
встречая вместе
                пылкую зарю.
О том молчат
                немые струны –
– Аригато!,
                – за всё тебя
         благодарю.

( 2026 - 03 - 17 )


Рецензии