Цинь Гу. Встаю до птиц, пока роса седа

.






Собирая тексты из серии «Четырнадцатистишия в мировой литературе», очень редко, но встречаются истории, которые интереснее самих стихов. Стихи выступают в роли фоновых декораций, книжных иллюстраций к ним.
Для завершения китайской мини-антологии мне остаётся разместить чуть более 40 текстов (до конца следующей недели, надеюсь всё сложится). Среди оставшегося материала (сложно показать в переводе с иероглифов на кириллицу) хочу рассказать о двух любопытных стилях и технике письма и историю любви в стихах Ян Ло и Цинь Гу (это муж и жена с необычной для тех времён судьбой). Эти стихи (до обзорной статьи о них) распылю в заключительной части публикаций. 




Цинь ГУ (1306-1350)
и Ян Ло (1302-1357)



УТРЕННИЙ ТУМАН


Встаю до птиц, пока роса седа,
Тушь растереть в беседке из бамбука.
Гора плывёт, как синие шелка,
От глаз скрывая боль и грусть разлуки.
Река течёт, не спрашивая где,
Бамбук молчит, не требуя ответа.
В моей груди не тает лёд потерь,
Лёд тает в реках до прихода лета.

Но тень от ветки – кисть, а лист  –  ладонь.
Я выдох  –  ветер, вдох  –  волна и камень.
Всё, что искала, –  розовый огонь,
Что сможет успокоить сердца пламень.
Огонь и лёд, улыбки тихий стон,
А слёзы рос цветов украсят память.






.


Рецензии