Ivan Bunin s medal. From Zus Vaiman 5, 5ямб
Here's happiness. And how do we get it?
It's physical. Perhaps it's health, vigor?
And even though we are fading and deadly,
But honey, cheeses, wine - we can destroy.
The river flows. Oh, it's reflecting the sky.
My boat's unmoored. Like mural is the shore.
And behind me, the chariot of Phoebus...
Yes... Happiness is given in a moment.
Canoes and pirogues on the folds of waters;
you'll open the book: Malta and the battles.
My ancestors, descendants - all will go,
There's no one who thinks about God.
The beauty of the World inside me - scares,
And drown down the voices of godparents.
Сохранен 5,5ямб.
***
http://stihi.ru/2021/07/27/365
Оригинал: Зус Вайман
Медаль Ивана Бунина. На ней моя зазубрина
Вот счастье. Как его мы обретаем?
Оно телесно. Может быть, оно —
здоровье, бодрость? Хоть и угасаем,
уничтожаем мёд, сыры, вино.
Течёт река. Ох, отражает небо.
Мой чёлн отвязан. Берег как панно.
А за спиною колесница Феба...
Да... Счастье лишь моментами дано.
На морщи вод каноэ и пиро;ги;
откроешь книгу: Мальта и бои.
Потомки-предки канули мои.
Нет никого, кто думал бы о Б-ге.
Во мне Вселенной жуткая краса
и тонут восприёмниц голоса.
Примечания и эпилог
Нобелевская премия, пожалованная И. А. Бунину, была в немалой степени обусловлена его прямо-таки чистяковским переводом поэмы Генри Лонгфелло (длинный парень) "Песня о Гайавате".
Вячеслав Чистяков — живой мастер переводов и с английского и на английский.
На каноэ не индейцы, а нахлынувшие европеоиды, неандерталы и мулаты. Нагрянули на всплывший континент — в Генуе есть глобус без Америк — с немецкими урожаями и какой-никакой вольницей!
Исторический роман об ордене Тамплиеров (Храмовников) с картой Мальты и Святой земли. Уже забыл имя авторши.
Даже название не записал, вернул в библиотеку.
А, если бы принимали рецензии на АМАЗОН, то написал бы оную и уснастил бы куском прозы и, всенепременно, хокку.
Рассказы И. А. Бунина изучены, излюблены...
Стихи же будто вспучены, втемяшены и въюблены.
("въюбить" — моё нововведение 2019 года, от слова "юбка". Французское jube.)
P. S.
"Морщь вод" может быть заменена на "рябь вод", если Вы поморщились.
P. P. S.
Медаль чеканят. Запакуют, украдут.
Свидетельство о публикации №126031908371