Дюжину коктейлей, пожалуйста
Эльза фон Фрейтаг-Лорингофен
Никаких «стародевичьих леденцов» для меня — да-да, у нас
«Бананов нет». А у меня — жаждущее нёбо. Я
Всегда их ем — — — — — — —
Здесь есть шикарные целлулоидные трубки — всех размеров —
Дьявольски окрашенные, словно задняя часть бабуина.
Мужчина — это...
Чепуха!
Блуждающий огонек! В чем же, черт возьми,
Проблема с этими современными американскими
«Домашними удобствами»? Задница — недостаточно
Хороша для того, что должно быть ухоженным,
Приподнятым «апси»!
Вот в чем главный вопрос.
Есть же вибратор — — —
Кокетливая игрушка для флэпперов! Я — совершеннолетняя гражданка
С правом голоса; я требую свою полную, безграничную долю
В этом «Раю под крышей» — на шабаше ведьм у нашего вавилонского
Обелиска.
Для чего, позвольте спросить, нужно радио?
«Стрела Евы колет навылет "миляшку" на
Проволочном заборе».
По яблоку в день — — —
Оно придет — — — —
Ха! Когда? Я вам не йог, глотающий собственный язык.
Прогресс — это упоительно...
Но меня он не...
Подтолкнуть его...
Пнуть его...
Ткнуть его...
Толкнуть его...
Передать в эфир — — — —
Вот — молниеносная идея!
S.O.S.: национальный дефицит...
Чего?
Как нам выразить это достойно —
Применительно к этим самым «приподнятым апси»?
Пф! У любого поэта-неженки в его фрейдистском «холодильнике»
Найдется достаточно замораживающих химикатов, чтобы погасить любой
«Петушиный задор». Наймем одного.
Черт! Только не это! Вот в чем беда — —
«Петушиный крик» — это же глупо!
О, отлично! Они во Франции — воздух на проводе —
Поляки — — — — — —
Пусть шлют волны — словно конфеты —
Валентинки — — — —
«Скажи это с помощью — — —
Разрядов!
О, гром!
Змеящиеся воздушные потоки — — —
Хххххпшшшшш! Одно лишь это слово пронзает насквозь.
У меня кружится голова!
Мне это нравится. Я не гонюсь за «Биллибоями» — но я имею право
Быть глубоко шокированной.
Мы — тоже, но именно ты заполняешь эту лакуну.
Дорогой — я не «эдакий» — мне нужно всё по-прямому — —
Дюжину коктейлей — пожалуйста — — — —
Об этом стихотворении
Стихотворение «Дюжина коктейлей, пожалуйста» (A Dozen Cocktails Please) было впервые опубликовано в 1927 году в журнале *The Little Review*, который редактировали Маргарет Андерсон и Джейн Хип. Говоря об этом произведении, биографы Айрин Гаммел и Сьюзан Зелазо в своем введении к книге *Body Sweats: The Uncensored Writings of Elsa von Freytag-Loringhoven* (изд-во MIT Press, 2011) пишут: «Смело эротичные, стихи Баронессы служат острым комментарием к культурному потреблению и оценке женского тела, а также к тому, какие прозрения это может дать для понимания экономики искусства. Таким образом, именно в таких стихотворениях, как "Дюжина коктейлей — пожалуйста", она — как женщина — вступает в соперничество и, пожалуй, даже превосходит в своей шокирующей телесной раскованности таких дадаистов-мужчин, как поэт и боксер Артур Краван». Они продолжают: «Демонстрировать свои аппетиты — значит заявлять о своем присутствии, занимать место в том социокультурном ландшафте, который отдавал привилегии мужской субъективности и объективировал женщин. Присваивая себе собственный эксгибиционизм, Баронесса не только возвращает женское тело в сферу языка, но и преображает это тело посредством нового языка желания».
A Dozen Cocktails Please
Elsa von Freytag-Loringhoven
No spinsterlollypop for me—yes—we have
No bananas I got lusting palate—I
Always eat them— — — — — — —
They have dandy celluloid tubes—all sizes—
Tinted diabolically as a baboon’s hind-complexion.
A man’s a—
Piffle!
Will-o’-th’-wisp! What’s the dread
Matter with the up-to-date-American-
Home-comforts? Bum insufficient for the
Should-be wellgroomed upsy!
That’s the leading question.
There’s the vibrator— — —
Coy flappertoy! I am adult citizen with
Vote—I demand my unstinted share
In roofeden—witchsabbath of our baby-
Lonian obelisk.
What’s radio for—if you please?
“Eve’s dart pricks snookums upon
Wirefence. ”
An apple a day— — —
It’ll come— — — —
Ha! When? I’m no tongueswallowing yogi.
Progress is ravishlng—
It doesn’t me—
Nudge it—
Kick it—
Prod it—
Push it—
Broadcast— — — —
That’s the lightning idea!
S.O.S. national shortage of—
What ?
How are we going to put it befitting
Lifted upsys?
Psh! Any sissy poet has sufficient freezing
Chemicals in his Freudian icechest to snuff all
Cockiness. We’ll hire one.
Hell! Not that! That’s the trouble— —
Cock crow silly!
Oh fine!
They’re in France—the air on the line—
The Poles— — — — — —
Have them send waves—like candy—
Valentines— — — —
“Say it with— — —
Bolts !
Oh thunder!
Serpentine aircurrents— — —
Hhhhhphssssssss! The very word penetrates
I feel whoozy!
I like that. I don’t hanker after Billyboys—but I am entitled
To be deeply shocked.
So are we—but you fill the hiatus.
Dear—I ain’t queer—I need it straight— —
A dozen cocktails—please— — — —
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on March 14, 2026, by the Academy of American Poets.
Эльза Хильдегард, баронесса фон Фрейтаг-Лорингофен, родилась 12 июля 1874 года под именем Эльза Плёц в Свинемюнде (ныне Свиноуйсьце, Польша) — городе, находившемся тогда в немецкой провинции Померания. Известная также просто как «Баронесса», она была немецкой художницей, поэтессой и перформансисткой, связанной с движением дадаизма. Активно участвуя в жизни литературных, художественных и интеллектуальных кругов Нью-Йорка начала XX века, она скончалась 14 декабря 1927 года в Париже.
Свидетельство о публикации №126031900619