Ангелы. Р. М. Рильке

У всех у них – уставшие уста,

У каждого – без пятнышка душа.

И только иногда в глубоком сне

Вздохнут они, как будто о грехе.


Их друг от друга трудно отличать.

Им в райских суждено садах молчать.

В молчанье этом паузы как точки –

Мелодия и сила в каждой строчке.


Но развели они крылами,

И вихрь воздушный закружил,

Как будто Бог взмахнул руками

И в темной книге мирозданья

Страницу новую открыл.


  Die Engel


Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.


Rainer Maria Rilke, 22.7.1899, Berlin-Schmargendorf


иллюстрация - рисунок сгенерирован Leonardo Ai


Рецензии
Спасибо за Райнера Мария Р., один из любимых моих поэтов! Перевод Ваш, по-моему, прекрасен! Успехов!

Сергей Покровский 7   25.03.2026 13:43     Заявить о нарушении
Рильке - «швейцарский поэт с австрийским гражданством и русским сердцем», поэтому его поэзия так популярна в России.
Спасибо за отзыв! ♥
С уважением

Нина Толга   25.03.2026 17:37   Заявить о нарушении
Скажите пожалуйста, я сейчас запамятовал, если знаете, конечно: Райнер Мария путешествовал по России вместе с Лу Андреас-Саломе? Заранее благодарен.

Сергей Покровский 7   25.03.2026 19:55   Заявить о нарушении