Монолог Гамлета. Поэт Сергея Степанов. Перевод
Монолог Гамлета в новом русском переводе: трагично, глубоко и эмоционально. Жизнь, смерть, раздумья… Не упустите шанс прочувствовать духовные метания героя в свежей интерпретации современника.
Монолог Гамлета
Перевод Сергея Степанова
Быть иль не быть – вот в чём вопрос: достойно ль
Терпеть удары яростной судьбы.
Иль, взяв оружие, восстать на волны бед
И в битве бедам положить конец?
И умереть – уснуть; и ничего
Не будет больше; вечным сном кончаем
Печаль сердечную и тысячи мучений,
Присущих плоти. В этом завершенье,
Желанное нам, – умереть, уснуть;
И видеть сны… но в том и преткновение;
Какие сны придут в потёмки смерти?
И прежде чем отбросим узы жизни,
Как не задуматься, – что заставляет
Переносить страдания столь долго?
Зачем терпеть бичи, насмешки века,
Гнёт всемогущих и плевки гордыни,
Любви попранье, ржавый скрип закона,
Бесстыдство власти, желчное презренье,
Какое сносит честь от недостойных?
Когда и ты сам мог бы положить
Конец ничтожному существованью
Простым кинжалом? Кто захочет бремя
Нести и дальше под яремом жизни?
Когда б не страх пред тем, что ждёт потом, –
Страной, откуда тень не возвратится, –
Не принуждал терпеть знакомый гнёт,
Но не стремиться в край, что нам неведом?
Рассудок делает из всех нас трусов;
Решимости здоровый, кровный тон
Мертвеет под налётом хладной мысли,
И замыслы, едва расправив крылья,
Сбиваются с пути и погибают
В бездействии. – Но тсс!.. Ни слова больше!
Офелия! В святых своих молитвах
Грехи мои все, дева, помяни.
© 2026 Степанов С.
Смотреть изображение к произведению:
http://stihi.ru/pics/2026/03/19/5551.jpg
Добавить Сергея Степанова в список избранных авторов:
http://www.stihi.ru/recommend.html?stephanov
Поэт Сергей Степанов, официальный сайт – знакомьтесь с современной поэзией и скачивайте фрагменты изданий бесплатно без регистрации:
https://sites.google.com/view/sergei-stepanov/
Свидетельство о публикации №126031905551