Чжоу Цзэнфу. Жена прядёт, я штопаю халат

.




Чжоу ЦЗЭНФУ (1098-1175)


ПРОВОЖАЮ ДЕНЬ ЗА ПРЯДЕНИЕМ И ШТОПАНЬЕМ


Жена прядёт, я штопаю халат,
Сидим вдвоём при свете медной плошки.
За окнами – холодный зимний сад,
И ветер рвётся в узкие окошки.
Мы говорим о детях, о зерне,
О том, что соль опять подорожала.
Ей шесть десятков, мне уже за семь,
Мы видели и радость, и утраты.
И каждый день, что прожили вдвоём,
Для нас – победа, горькая, без лести.
Жена, налей один глоток. За дом,
В котором затихает наша песня.
За это слава Будде, за дары
Прошедших дней, за их смолистый дым.



_________________
В китайской поэзии умудренная, спокойная старость, является важным поэтическим топосом. Как отмечал исследователь М.Н. Бычков, в китайской традиции существовала особая «поэзия старости», когда поэт мог говорить о тяготах одряхлевшей плоти без трагизма, размышляя о сути жизни. Однако когда наступали беды подлинной старости, тон менялся, и поэт старался не навязывать читателю личные несчастья. Данное стихотворение является уникальным образцом китайской «семейной лирики» (;;;), жанра, который, хотя и представлен в классической традиции, никогда не занимал в ней центрального места, уступая первенство темам дружбы, отшельничества и патриотической скорби. Данное стихотворение вступает в диалог с традицией, восходящей к Тао Юаньмину (365-427), который первым заговорил о повседневности и домашнем уюте как о высшей ценности. Однако, если у Тао мы часто видим философа-отшельника, созерцающего природу в одиночестве, то в этом случае – редкий портрет супружеской пары, разделяющей не только радости, но и тяготы бытия.





.


Рецензии