Стихи Лауры Пшездецкой. Стих XV. К отъезду тети

Перевод с польского варианта

К ЛАУРЕ ДЕ НОАЙ

С тобою, тётя, речь рекою льется,
Но в строй стиха не ложится строка.
Напрасно нитка мысли бедно вьется, —
Занять у сердца ритма бы слегка.

Но, тётя, мне важней не рифма и размер,
Не то, чтоб окончанья строчек были гладки;
И если стих не складностью остер,
Тебе моя душа открыта без оглядки.

Прими же то, что с радостью дарю я,
Ответь мне платой — золотым смешком
За твой отъезд, что душу мне волнует,
Как птички песнь, закрытая замком.


Перевод с французского варианта

К ЛАУРЕ ДЕ НОАЙ

К вам, тётушка, слова любви струятся сами,
Но прозой, не в стихах — увы, таков удел;
Мой бедный ум не дружит со словами,
Чтоб форму, ритм и счёт дать звукам без затей.

Коль рифмы скуден строй и стих хромает,
Простите — ведь забота мне важна
Не в том, чтоб стих блистал иль таял,
Но в том, чтоб вас любить и уважать сполна.

Поймёт душа всю нежность без остатка,
Слезам и горестям моим улыбкою ответит —
Их вызвал ваш отъезд. Нема моя печаль;
Как робкий соловей, я завершаю стих свой.

Пиза, Май 1868


Рецензии