90 Сонет Шекспира
Коль суждено расстаться, то давай
Прямо сейчас, когда весь мир жесток.
Слепой судьбе в угоду предавай,
Но не потом, когда пройдёт мой срок.
Не приходи, когда утихнет стон,
Вдогонку за поверженной бедой;
Не делай так, чтоб после бури он,
Мой день, был залит горькою водой.
Коль хочешь бросить, первой уходи,
Не жди, пока другие ранят в кровь.
Ударь сейчас, чтоб знал я впереди
Всю мощь судьбы, разбившую любовь.
И горести, что кажутся бедой,
Померкнут пред разлукою с тобой.
Вариант 2
Уж если ненавидеть, то теперь,
Когда весь мир со мной вступает в бой.
Будь заодно с судьбой, открой мне дверь,
Но не потом, когда найду покой.
О, не бросай меня в конце пути,
Когда я справлюсь с горестью своей;
Не дай дождю за бурею прийти,
Чтоб затянуть печаль на много дней.
Коль хочешь бросить, брось меня сейчас,
А не тогда, когда утихнет боль.
Ударь в начале, в самый трудный час,
Чтоб я испил судьбы жестокой соль.
И все другие беды, что страшны,
В сравненье с этой будут не важны.
*************
Очень знакомый сонет. В своё время
была исполнена песня в исполнении
А.Б.Пугачевой на перевод С. Я. Маршака:
"Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!"
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Тогда возненавидь меня, если хочешь, — если хочешь, то сейчас;
Сейчас, когда мир готов свести на нет все мои труды,
Соедини свою злобу с фортуной, заставь меня склониться
И не дай мне проиграть в последний момент.
О, не надо, когда мое сердце избавится от этой печали,
Не возвращайся в тыл к побежденной беде.
Не превращай ветреную ночь в дождливое завтра,
Не затягивай предначертанное падение.
Если ты меня покинешь, не оставляй меня последним,
когда другие мелкие горести уже отплатят мне за все.
Приходи сразу, чтобы я сразу ощутилвсю тяжесть судьбы.
И тогда другие беды, которые сейчас кажутся бедами,
по сравнению с потерей тебя покажутся пустяками.
Свидетельство о публикации №126031900042