Christina Rossetti Кристина Россетти Song

Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

*   *   *

Когда умру, над прахом
Не трать, мой милый, слез.
Не надо кипарисов,
Не надо алых роз.
Холодным, влажным дерном
Покрой больную грудь,
И, если хочешь, помни,
А хочешь — позабудь.

Я не увижу теней,
Я не услышу гроз
И соловьиной песни,
Как будто полной слез.
Во мраке беспредельном
Хочу я потонуть.
Ты только, сердце, помни...
А лучше — позабудь!

Перевод В. Брюсова
(Семь веков английской поэзии. Кн. 2. М.: Водолей publishers, 2007. С. 921-922)

Песня

Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, — помни,
А хочешь — позабудь.

Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?

Перевод С. Федосова

Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев. На сайте "Английская поэзия" опубликованы также переводы И. Бараль, П. Долголенко и В. Кормана.


Рецензии