Нарциссы - Haikus by Taneda Santоka
Поэт Танэда Сантока (Taneda Santоka, Япония)
(1882 - 1940).
Транслитерация хайку (ромадзи):
Tetsuya honobono / akesomeshi kokoro / suisen ni
Перевод хайку:
Трогательная история Тэцуя* / Сердце, которое начало светиться / Нарциссы
*) Тэцуя — классическое мужское японское имя.
Отражает глубокое значение мудрости и проницательности в японском обществе.
_____________________________________________
Автор перевода хайку с японского на английский язык - Cуэкичи(SUEKICHI)
филологический перевод(англ/рус):
After an all-night vigil,/ После ночного бдения
my heart slowly lightens — / моё сердце медленно светлеет –
toward the narcissus / в сторону нарцисс
*
мой адаптированный перевод :
сердце Тацуя
после бессонницы – свет
среди нарциссов
*
Пояснения к хайга от Суэкичи :
Это хайку передает мягкое успокоение сердца после бессонной ночи.
Вместо внезапного облегчения хайку передает мягкое, постепенное просветление ума. С приближением утра внимание говорящего обращается к нарциссам, их тихое присутствие отражает ясность, возвращающуюся в сердце.
Хайку отмечает тонкий момент перехода, когда выносливость уступает место обновленному осознанию.
Источник:
/www.instagram.com/haikuechoes_575/
Свидетельство о публикации №126031902723
Ваш
сердце Тацуя
после бессонницы – свет
среди нарциссов
среди нарциссов
зовет голос собачонка
спящий папа
С Улыбкой,
Божий Одуванчик 19.03.2026 13:05 Заявить о нарушении
Хайку - несклоняемое существительное среднего рода .
Поэтому - прекраснОЕ хайку
сонный папаша
вдали лай собачонка
среди нарциссов
*
Моё прочтение )
Тания Ванадис 19.03.2026 16:06 Заявить о нарушении