Нарциссы - Haikus by Taneda Santоka

 
Поэт Танэда Сантока (Taneda Santоka, Япония)
    (1882 - 1940).

Транслитерация  хайку (ромадзи):
Tetsuya honobono / akesomeshi kokoro / suisen ni
Перевод хайку:
Трогательная история Тэцуя* / Сердце, которое начало светиться / Нарциссы

*) Тэцуя — классическое мужское японское имя.
Отражает глубокое значение мудрости и проницательности в японском обществе.
_____________________________________________

Автор перевода хайку с японского на английский язык - Cуэкичи(SUEKICHI)

филологический перевод(англ/рус):

After an all-night vigil,/ После ночного бдения
my heart slowly lightens — / моё сердце медленно светлеет –
toward the narcissus / в сторону нарцисс

*

мой адаптированный перевод :

сердце Тацуя
после бессонницы – свет               
среди нарциссов

*

Пояснения к хайга от Суэкичи :
Это хайку передает мягкое успокоение сердца после бессонной ночи.
 Вместо внезапного облегчения хайку передает мягкое, постепенное просветление ума. С приближением утра внимание говорящего обращается к нарциссам, их тихое присутствие отражает ясность, возвращающуюся в сердце.
Хайку  отмечает тонкий момент перехода, когда выносливость уступает место обновленному осознанию.

Источник:
/www.instagram.com/haikuechoes_575/


Рецензии
прекрасный хайку
Ваш

сердце Тацуя
после бессонницы – свет
среди нарциссов

среди нарциссов
зовет голос собачонка
спящий папа

С Улыбкой,

Божий Одуванчик   19.03.2026 13:05     Заявить о нарушении
Ремарка .
Хайку - несклоняемое существительное среднего рода .
Поэтому - прекраснОЕ хайку

сонный папаша
вдали лай собачонка
среди нарциссов

*

Моё прочтение )



Тания Ванадис   19.03.2026 16:06   Заявить о нарушении
чудесненько!;)
Спасибо.

С улыбкой,

Божий Одуванчик   19.03.2026 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.