94 Сонет Шекспира

Вариант 1

Кто может ранить, но не бьёт в ответ,
Кто прячет силу, что в груди таится,
Кто движет миром, сам храня обет,
Как камень, что соблазнов не боится —

Тот небесами щедро одарён,
Природы дар он бережёт от тленья;
Лица хозяин, сам себе закон,
А прочие — лишь слуги на мгновенье.

Цветок прекрасен в летний ясный день,
Хоть для себя цветёт и увядает,
Но если в сердце прокрадётся тень,
Сорняк его величье затмевает:

Ведь сладость в горечь превращает зло,
И лилий гниль чернит её чело.

Вариант 2

Кто власть имеет, но не сеет боль,
Кто не свершает то, чем так пугает,
Кто, как скала, играет в жизни роль,
Кого соблазн и страсть не увлекает —

По праву тот наследует венец,
Богатства мира бережно храня;
Своей судьбы и лика он творец,
Другие — служат, головы склоня.

Цветок для лета сладок и хорош,
Пусть он живёт и гибнет в тишине,
Но если в нём таится злая ложь,
Сорняк простой ценней его вдвойне:

Прекрасное гниёт от скверных дел,
И лилий смрад — их горестный удел.


They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Sonnet 94 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

Те, кто обладает силой причинять боль, но не причиняет ее,
Те, кто не делает того, что делает лучше всего,
Те, кто, трогая других, сам остается невозмутимым,
Как камень, — холодные и медлительные в искушениях,
По праву наследуют небесные дары
И берегут богатства природы от расточительства.
Они — владыки и хозяева своих лиц,
А все остальные — лишь распорядители их достоинств.
Летний цветок — для лета сладок,
Хотя сам по себе он лишь живет и умирает.
Но если этот цветок заражен низменными помыслами,
То самый презренный сорняк затмит его достоинства.
Ибо самые сладкие вещи становятся горькими из-за своих поступков.
Лилии, которые гниют, пахнут гораздо хуже сорняков.


Рецензии