93 Сонет Шекспира

Так буду жить, поверив в верность вновь,
Как муж слепой, не видящий измен.
Мне кажется, что светит мне любовь,
Хоть сердце ты сдала другому в плен.
В твоих глазах не вспыхнет злая тень,
И не узнаю я, что меркнет день.
У многих на лице написан грех,
Морщины выдают обман и страх,
Но Бог создал тебя прекрасней всех,
Чтоб только нежность стыла на губах.
О чём бы ни мечтала ты в тиши,
Твой лик не выдаст тайны той души.
Как яблоко у Евы, ты светла,
Но только добродетель в нём мала!


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Так и буду жить, полагая, что ты верна мне,
как обманутый муж; так что лицо любви
все еще может казаться мне любовью, хоть и изменившейся;
твой взгляд со мной, а сердце в другом месте:
ведь в твоих глазах не может быть ненависти,
а значит, по ним я не могу понять, что ты изменилась.
Во многих взглядах история лживого сердца
написана в мимике, хмурых бровях и странных морщинах.
Но небеса в твоем творении постановили,
Что на твоем лице всегда должна царить любовь.
Что бы ни происходило в твоем сердце и в твоих мыслях,
Твой взгляд должен излучать только нежность.
Как же похожа твоя красота на яблоко Евы,
Если твоя добродетель не соответствует твоему облику!


Рецензии