Нинель Семерникова. Лавандовое послевкусие. Перево
Лавандовое послевкусие
http://stihi.ru/2026/03/15/8092
От забвения на волосок,
Но любовь в наши души стремится,
Словно ищет ещё уголок,
Где б могла навсегда приютиться.
И не хочет она ни за что
Испариться в пространстве бесследно.
Зябко кутается в пальто
Мой мираж предрассветного бреда.
Мне бы настежь открыть окно,
Но в последний момент струсила.
Я забыла давным-давно
Ночь с лавандовым послевкусием.
Я когда-то на время ушла -
Видно, есть у любви межсезонье.
Ну а вдруг, вся сгорела дотла?
Или мне показалось спросонья,
Что я слышу твои шаги,
Разрываю сомнения в клочья…
Помоги мне, Весна, помоги
Вновь увидеть в любви многоточие.
Ах, душа, нарушитель снов…
На свободу рвалась, спешила!
Как, мятежной, тебе без оков?
Где-то всё-таки недолюбила…
Импульс в стихотворении Димитрия Акимова «Когда сумрак ночной разлит…»
Перевод на французский язык
Arriere-gout de lavande
A un cheveu pres de tourner la page,
Mais l’amour dans nos ames aspire toujours,
Comme s’il cherchait un autre coin-plage,
Ou il pourrait rester pour long sejour.
Et il n’en veut pas pour rien du tout
S’evaporer dans l’espace comme battu.
Il se prelasse frileusement partout
Comme mirage de delire avant l’aube nue.
J’aimerais a ouvrir la fenetre,
Mais au dernier moment, j/ai eu peur.
J’ai oublie il y a longtemps d’etre
avec arriere-gout de lavande - plateur.
Un jour, je suis partie pour moment -
Evidemment, l’amour a une saison .
Et s’il est brule completement ?
Ou j’ai pense en reve a la question
Que j’entends bien ici tes pas
Briser les doutes en morceaux...
Aide-moi, Printemps, aide ma foi
Revoir amour en multipoint beau.
Violeur des reves et du sang aux veines
L’ame toujours en liberte pressait !...
« Comment vas-tu, rebelle, sans tes chaines ?
Peut-etre, est-ce ton destin de toujours aimer...»
L'impulsion dans le poeme de Dmitry Akimov
« Quand l'obscurite de nuit est partout... »
Свидетельство о публикации №126031902335
Чудесно, Борис!
Радости творчества Вам!
Кор Алина 20.03.2026 12:52 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за такую оценку моего перевода. Всегда получаешь огромное удовлетворение от работы, которая на первый взгляд кажется невозможной. Я имею ввиду перевод Ваших произведения и Нэлы.
Поздравляю Вас с Международным Днем поэзии !
Творческих Вам успехов Вашего поэтического таланта!
Борис Герцен 21.03.2026 08:43 Заявить о нарушении