89 Сонет Шекспира
И я найду вине своей черты.
Скажи, что хром, и я без промедленья
Начну хромать, как пожелаешь ты.
Не сможешь ты меня так опозорить,
Чтоб оправдать изменчивость свою,
Ведь так себя, не смея больше спорить,
Я сам унижу, стоя на краю.
Я разорву все связи, стану тенью,
Исчезну с троп, где ты привык гулять.
И имя милое предам забвенью,
Чтоб всуе никогда не повторять.
С самим собой вступлю в жестокий бой,
Чтоб ненавидеть то, что не с тобой.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Sonnet 89 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Скажи, что ты покинула меня по какой-то причине,
и я прокомментирую это оскорбление:
скажи, что я хромой, и я тут же остановлюсь,
не стану спорить с тобой.
Ты не можешь любить позорить меня и вполовину так сильно,
Чтобы придать форму желаемому изменению,
Как я сам себя опозорю; зная твою волю,я задушу знакомого и буду выглядеть странно;
Буду отсутствовать на твоих прогулках; и на моем языке
Твое сладкое любимое имя больше не будет звучать,
Чтобы я, слишком нечестивый, не сделал это неправильно,
И, может быть, нашему старому знакомому расскажу.
Ради тебя я готов спорить с самим собой,
ведь я не должен любить того, кого ненавидишь ты.
Свидетельство о публикации №126031805957