Сильвия Плат. Метафоры
Я – слон, я особняк огромный,
На паре плодоножек – дыня.
О, алый плод, и кедр, и бивень!
Калач, как на дрожжах, распухший,
Кошель, набитый новым златом,
Телок с коровой, сцена, средство.
Мешок зелёных яблок съела,
В поезд села, и – мне не сойти.
(с английского)
METAPHORS*
by Sylvia Plath
I'm a riddle in nine syllables,
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.
1959
_____________________
* Сильвия Плат представляет девять месяцев своей будущей беременности. Стихотворение построено в форме символической конструкции из девяти строк, каждая из которых содержит девять слогов.
Свидетельство о публикации №126031805578
Ира Изюмина 20.03.2026 19:08 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.03.2026 22:34 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.03.2026 22:35 Заявить о нарушении
Ира Изюмина 21.03.2026 01:22 Заявить о нарушении
Ну, для начала, просто жаль, что Ирина, скорее всего не может знать о том, что многие слова в Вашем переводе либо следствие моего эссе, либо следствие моего перевода. Это не плагиат - просто следствие. Ну да это бог с ним.
Жаль что будущий ответственный за приём стихов на конкурсы, не знает что 9-гласных в русском и девять слогов одно и тоже, но я соглашусь с ней, что вы нашли удачный вариант строки:
Я – ребус из девятисложных.
Я – слон, я особняк огромный,
На паре плодоножек – дыня. Так же как и ваши «плодоножки» очень хороши, если бы дыня имела две плодоножки, но у неё, и, насколько, я знаю у всех плодов только одна плодоножка, на которой он и держится и через которую питается, пока не созреет - у дыни, после созревания, плодоножка отсыхает. А так это дыня на двух тонких ножках, Tendrils - это у карабкающихся растений отросточки, которыми они цепляются за стену, другие растения и карабкаются на этих «ножках» вверх и сторону.
Но и это не совсем то чем я хотел поделиться. Признаюсь, чтобы сохранить эту, как мне кажется, довлеющую, бросающуюся в глаза мысль оригинала и его ограничения я выпустил две её метафоры: a stage and a means, но сохранил её растворение в ещё не рожденном ребёнке (“cow in calf”). Перевернутый визуальный образ - образ отрицающий, наше прямое визуальное восприятие - утверждающий я уже (с животом) поглощена своим ребёнком. Вот это у Вас пропущено.
Привет Саша
Саша Казаков 21.03.2026 01:59 Заявить о нарушении
Саша Казаков 21.03.2026 02:21 Заявить о нарушении
Ира Изюмина 21.03.2026 03:13 Заявить о нарушении
Ира Изюмина 21.03.2026 03:16 Заявить о нарушении
Теперь по существу.
Я ее вижу противоречий в первой строке - она прямо и говорит: я - ребус. Что тут не так?
Плодоножки прекрасно гармонируют с девятисложным, поэтому не будем придираться к ботанике, тем более, что дыня ни на усиках, ни на плодоножках не ходит. А последняя - прямой перевод tendril
Cow in calf - имеется в виду, что она большая, как корова в теленке, это смысловая инверсия, продолжающая линию «чудесных» превращений. Но я и перевожу именно так : теленок с коровой - все равно здесь суммирование - теленок с коровой(внутри)
Валентин Емелин 21.03.2026 03:20 Заявить о нарушении
Теперь к столу баталий. Я все еще жду ответа от Галины - ей текст понравился обещала завтра откликнуться на эссе - оно большое - неудобно даже так много времени у людей отнимать, но меньше не получилось. Это я для того чтобы спросить вы всё ещё поддерживаете со-авторские отношения с ней (у вас же одна книга на двоих)?
К столу: я ведь точно отметил, что меня смущает в первой строке - Ваш перевод делает Сильвию одной загадкой из всех девяти-слоговых загадок. А её текст ни о каком множестве девяти-слоговых загадок не знает. Она вдруг понимает, что она ощущает себя загадкой в девять слогов (месяцев), и она разрешится как замечательно подходит здесь русское слово) - перестанет быть загадкой, ровно через девять месяцев. Пока все надо зарядить iPad?
Саша Казаков 21.03.2026 03:35 Заявить о нарушении
Саша Казаков 21.03.2026 03:37 Заявить о нарушении
Ира Изюмина 21.03.2026 03:46 Заявить о нарушении
Саша Казаков 21.03.2026 04:14 Заявить о нарушении
Саша Казаков 21.03.2026 04:15 Заявить о нарушении
Tendril: The most common translation for "tendril" in Russian is усик (oosik). It refers to the specialized, thread-like stem or leaf climbing plants use for support. Other contexts include завиток (zavitok - curl/spiral), particularly for hair or thin, twisting shapes, and отпрыск (otprysk - shoot/tendril).
Contextual Examples:
Grape tendrils: Усики винограда.
Это я и написал. Вы правы дыня ни на чем не ходит, но тоненькие ножки под ней, я думаю она представила их себе изогнутыми от тяжести, как завиваются усики ползучих растений, и есть tendrils на которых пошатываясь движется дыня.
Ну с коровой, мне кажется, такая прямая инверсия визуального представления, при том, что очень много в этом тексте строится на визуальных играх, должна быть в прямую сделана. Конечно, вам зато удалось сохранить два важных других образа: la stage” and “a means”.
C последней строкой я всё ещё мучаюсь. Как Вам покажется такой вариант: «Несёт состав, и мне не выйти» Ирина, если вы это прочтете буду рад и вашему мнению.
Боюсь так как слово состав, такое родное для меня, могло устареть.
Саша Казаков 21.03.2026 04:30 Заявить о нарушении
Ира Изюмина 21.03.2026 06:13 Заявить о нарушении
Ира Изюмина 21.03.2026 07:34 Заявить о нарушении