Сильвия Плат. Метафоры

Я – ребус из девятисложных.
Я – слон, я особняк огромный,
На паре плодоножек – дыня.
О, алый плод, и кедр, и бивень!
Калач, как на дрожжах, распухший,
Кошель, набитый новым златом,
Телок с коровой, сцена, средство.
Мешок зелёных яблок съела,
В поезд села, и – мне не сойти.

(с английского)


METAPHORS*
by Sylvia Plath

I'm a riddle in nine syllables,
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.

1959

_____________________
* Сильвия Плат представляет девять месяцев своей будущей беременности. Стихотворение построено в форме символической конструкции из девяти строк, каждая из которых содержит девять слогов.


Рецензии
Замечательно. Обдумываю оба перевода.

Ира Изюмина   19.03.2026 01:48     Заявить о нарушении
Жду с нетерпением, что надумаете)

Валентин Емелин   19.03.2026 10:57   Заявить о нарушении
Оба перевода прекрасны. Если по очкам )) — мне больше нравятся «плодоножка» и «алый». И ещё — в оригинале слогов в каждой строке девять, но гласных-то не обязательно девять.

Ира Изюмина   20.03.2026 19:08   Заявить о нарушении
Спасибо. По идее здесь везде должны быть девятисложные строчки. Что касается гласных и слогов, насколько я знаю в русском языке это незыблемое правило: сколько в слове гласных букв, столько и слогов. В английском не факт из-за дифтонгов.

Валентин Емелин   20.03.2026 22:34   Заявить о нарушении
у Саши очень интересное эссе, он вообще очень хорошо разбирает

Валентин Емелин   20.03.2026 22:35   Заявить о нарушении
Ну, вот поэтому «девятисложный» — чуть точнее. А эссе мне тоже понравилось, прочла его с большим интересом. Потом почитала ещё о Сильвии Плат. Бедная Сильвия! Там вообще «все умерли»: она покончила с собой, женщина, к которой ушёл её муж, покончила с собой, сын её потом покончил с собой — ужасно грустно!

Ира Изюмина   21.03.2026 01:22   Заявить о нарушении
Я сначала решил пройти мимо Вашей переписки с Ириной Изюминой, но потом решил вернуться к нашим традиционным баталиям, жаль Галина теперь занята журналами.

Ну, для начала, просто жаль, что Ирина, скорее всего не может знать о том, что многие слова в Вашем переводе либо следствие моего эссе, либо следствие моего перевода. Это не плагиат - просто следствие. Ну да это бог с ним.

Жаль что будущий ответственный за приём стихов на конкурсы, не знает что 9-гласных в русском и девять слогов одно и тоже, но я соглашусь с ней, что вы нашли удачный вариант строки:

Я – ребус из девятисложных.
Я – слон, я особняк огромный,
На паре плодоножек – дыня. Так же как и ваши «плодоножки» очень хороши, если бы дыня имела две плодоножки, но у неё, и, насколько, я знаю у всех плодов только одна плодоножка, на которой он и держится и через которую питается, пока не созреет - у дыни, после созревания, плодоножка отсыхает. А так это дыня на двух тонких ножках, Tendrils - это у карабкающихся растений отросточки, которыми они цепляются за стену, другие растения и карабкаются на этих «ножках» вверх и сторону.

Но и это не совсем то чем я хотел поделиться. Признаюсь, чтобы сохранить эту, как мне кажется, довлеющую, бросающуюся в глаза мысль оригинала и его ограничения я выпустил две её метафоры: a stage and a means, но сохранил её растворение в ещё не рожденном ребёнке (“cow in calf”). Перевернутый визуальный образ - образ отрицающий, наше прямое визуальное восприятие - утверждающий я уже (с животом) поглощена своим ребёнком. Вот это у Вас пропущено.

Привет Саша

Саша Казаков   21.03.2026 01:59   Заявить о нарушении
В догонку - по поводу первой строчки: Очень придираясь надо сказать, что этот перевод делает автора одним из ребусов, которые содержат точно девять слогов. Автор этого не имел в виду, она не один из ребусов - она сама ребус из девяти слогов.

Саша Казаков   21.03.2026 02:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Саша! Во-первых, хочу Вам сразу сказать — Ваш перевод прекрасен. Честное слово, просто прекрасен. И эссе я прочитала с огромным удовольствием и интересом, оно очень живо написано. Это здесь я уже просто какие-то личные мелкие предпочтения озвучила. Конечно, и совершенно очевидно, что в русском языке, сколько гласных, столько о слогов. Это я говорила об английском оригинале, где слогов девять, а гласных букв — не обязательно девять. И, главное, меньше всего мне хочется вступать на минное хрупких профессиональных отношений, боже упаси меня от этого, просто мимо проходила, в окошко заглянула, а так — ничего не знаю, ничего не умею, просто учусь, как могу.

Ира Изюмина   21.03.2026 03:13   Заявить о нарушении
И прошу прощения за опечатки и даже пропущенные слова, этот автокорректор — просто хулиган какой-то.

Ира Изюмина   21.03.2026 03:16   Заявить о нарушении
Саша, с удовольствием вернусь к баталиям) Ваше первенство в разборе этого стиха неоспоримо! Но я не могу спорить, не давая свой вариант, который, согласитесь, прилично отличается от Вашего:) да и то - перевод, все таки имеет не так много степеней свободы - корова в обоих переводах, скажем, не есть плагиат, поскольку куда де от этой коровы денешься. Можно конечно эвфемизмами переводить, как скальды практиковали, но это не наш путь…
Теперь по существу.
Я ее вижу противоречий в первой строке - она прямо и говорит: я - ребус. Что тут не так?
Плодоножки прекрасно гармонируют с девятисложным, поэтому не будем придираться к ботанике, тем более, что дыня ни на усиках, ни на плодоножках не ходит. А последняя - прямой перевод tendril
Cow in calf - имеется в виду, что она большая, как корова в теленке, это смысловая инверсия, продолжающая линию «чудесных» превращений. Но я и перевожу именно так : теленок с коровой - все равно здесь суммирование - теленок с коровой(внутри)

Валентин Емелин   21.03.2026 03:20   Заявить о нарушении
Замечательное что вы не обиделись, на мои нападки. Как вы понимаете я говорил не о «корове и теленке» от них никуда не денешься. Ну да это, как я искренне сказал, не важно.

Теперь к столу баталий. Я все еще жду ответа от Галины - ей текст понравился обещала завтра откликнуться на эссе - оно большое - неудобно даже так много времени у людей отнимать, но меньше не получилось. Это я для того чтобы спросить вы всё ещё поддерживаете со-авторские отношения с ней (у вас же одна книга на двоих)?

К столу: я ведь точно отметил, что меня смущает в первой строке - Ваш перевод делает Сильвию одной загадкой из всех девяти-слоговых загадок. А её текст ни о каком множестве девяти-слоговых загадок не знает. Она вдруг понимает, что она ощущает себя загадкой в девять слогов (месяцев), и она разрешится как замечательно подходит здесь русское слово) - перестанет быть загадкой, ровно через девять месяцев. Пока все надо зарядить iPad?

Саша Казаков   21.03.2026 03:35   Заявить о нарушении
Спасибо Ирина, рад буду увидеть ваши комментарии у себя.

Саша Казаков   21.03.2026 03:37   Заявить о нарушении
А, вот что я ещё вспомнила. Когда я первый раз прочла «девятисложный», мне сначала показалось, что имеется в виду какой-то архисложный, ну как бы в девятой степени, и не то, чтобы именно в девятой, а в какой-то тридевятой. А потом я посмотрела на оригинал, и тогда уже всё встало на свои места.

Ира Изюмина   21.03.2026 03:46   Заявить о нарушении
Сильвия если ИИ сумел увидеть Вас так снимаю шляпу перед ИИ и Вами, несмотря на весь их подхалимский тон, он смог увидеть что-то, что делает из женщин богинь.

Саша Казаков   21.03.2026 04:14   Заявить о нарушении
Ира, прошу прощения за ошибку в имени - Сильвия тоже была богиней, но очень по-своему.

Саша Казаков   21.03.2026 04:15   Заявить о нарушении
Ну вот подзарядился и можно продолжить рукопашную.

Tendril: The most common translation for "tendril" in Russian is усик (oosik). It refers to the specialized, thread-like stem or leaf climbing plants use for support. Other contexts include завиток (zavitok - curl/spiral), particularly for hair or thin, twisting shapes, and отпрыск (otprysk - shoot/tendril).
Contextual Examples:
Grape tendrils: Усики винограда.
Это я и написал. Вы правы дыня ни на чем не ходит, но тоненькие ножки под ней, я думаю она представила их себе изогнутыми от тяжести, как завиваются усики ползучих растений, и есть tendrils на которых пошатываясь движется дыня.

Ну с коровой, мне кажется, такая прямая инверсия визуального представления, при том, что очень много в этом тексте строится на визуальных играх, должна быть в прямую сделана. Конечно, вам зато удалось сохранить два важных других образа: la stage” and “a means”.

C последней строкой я всё ещё мучаюсь. Как Вам покажется такой вариант: «Несёт состав, и мне не выйти» Ирина, если вы это прочтете буду рад и вашему мнению.
Боюсь так как слово состав, такое родное для меня, могло устареть.

Саша Казаков   21.03.2026 04:30   Заявить о нарушении
Саша, спасибо за интерес к моему мнению. Вот что я отметила. Во-первых, в оригинале нет слова «мне». У неё безличное «не сойти». Я понимаю, что 9 слогов, сама думаю что тут делать. И ещё — я уже и на Вашей страничке спрашивала — почему кедр, а не кипарис или сосна? Ладно, оставим сосну, но кипарис тоже подошёл бы. Кипарис лучше кедра как стройматериал, я специально прочитала. У автора ведь просто высококачественная древесина. Прошу прощения за такие приземлённые мысли.

Ира Изюмина   21.03.2026 06:13   Заявить о нарушении
Только сейчас увидела комментарий выше. Спасибо, Саша! Может, это ИИ по-родственному? Я же тоже И.И.))

Ира Изюмина   21.03.2026 07:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.