87 Сонет Шекспира
Прощай, ты слишком ценен для меня,
И сам ты знаешь, как твой жребий светел.
Свободу дарит ценность бытия,
А мой контракт развеял вольный ветер.
Могу ль владеть я тем, что не дано?
Где та заслуга, чтоб владеть богатством?
Мне это право было суждено
Лишь по ошибке, а не по мытарствам.
Ты отдал сердце, цену не познав,
Иль перепутал, кто предстал пред взором.
Но суд свершился, истину признав,
И дар вернулся к прежним коридорам.
Я был с тобой, как в грёзах золотых:
Во сне монарх, а утром — прах и дым.
Вариант 2
Прощай, мой друг, ты слишком дорог мне,
И цену сам свою ты знаешь ясно.
Свободен ты, как ветер в вышине,
Мои права на власть теперь напрасны.
Как удержать тебя, коль ты не мой?
Чем заслужил я дар такой бесценный?
Причин не вижу в бедности земной,
И возвращаю право я смиренно.
Ты отдал всё, не зная, что творишь,
Иль ошибался в том, кому вручаешь.
Теперь, прозрев, ты взор свой отвратишь,
И дар великий снова забираешь.
Так был ты мой, как в сладком сне обман:
Во сне король, а наяву — туман.
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Sonnet 87 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Прощай! ты слишком дорог для того, чтобы я мог владеть тобой,
И, как ты достаточно хорошо знаешь свою оценку,
Признание твоей ценности дает тебе освобождение;
Все мои узы в тебе прочны.
Ибо как я могу удержать тебя, кроме как твоим дарованием?
И чего я заслуживаю за это богатство?
Причина этого прекрасного дара во мне - желание,
И поэтому мой патент снова отклоняется.
Ты отдал себя, не зная, чего стоишь,
или мне, кому ты это отдал, ошибся.
Так что твой великий дар, выросший из недоверия,
возвращается ко мне, когда я начинаю лучше разбираться в людях.
Так я получил тебя, как во сне,
когда король спит, а наяву его нет.
Свидетельство о публикации №126031803641