86 Сонет Шекспира

Вариант 1

Ужель его великая строка,
Что за тобой плывёт, как галеон,
Мои мечты убила на века,
И мой талант был в мыслях погребён?
Ужель его могучий, светлый дух,
Что пишет выше смертных рубежей,
Мой голос заставлял звучать так глух?
Нет, не боюсь я магии теней.
Ни он, ни тот загадочный фантом,
Что по ночам несёт ему слова,
Не стали для меня стальным кнутом,
И от обид не кругом голова.
Но лишь твой взгляд украсил этот стих,
Мой бедный слог от слабости затих.

Вариант 2

Сонет о чужих стихах
Его стихов тугие паруса,
Что за тобой летят на край земли,
Закрыли ли от света небеса,
Чтоб мысли в темноте моей росли?
Его ли дух, что духами ведом,
Писать поверх обыденных страстей,
Мой скромный дар оставил подо льдом?
Нет, не боюсь я призрачных гостей.
Ни он, ни тот невидимый ночной
Его помощник, что даёт совет,
Не властны над моею тишиной,
И страха пред чужим талантом нет.
Но лишь твой лик наполнил те стихи,
Мои слова вдруг стали так тихи.


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Sonnet 86 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

То ли гордый парус его великого стиха,
Направленный к столь желанной награде,
То ли мои созревшие мысли, что роились в моем мозгу,
Превратив его в гробницу, в которой они взросли,
То ли его дух, наученный писать духами,
Превзошел смертный уровень и сразил меня наповал?
Нет, ни он, ни его соратники,
Помогавшие ему, не удивили меня своими стихами.
Ни он, ни это любезное знакомое привидение,
которое по ночам морочит ему голову,
не могут похвастаться тем, что победили мое молчание.
Я не испытывал страха перед ними:
но когда твое лицо заслонило его,мне стало не по себе.


Рецензии