85 Сонет Шекспира
Молчит, когда хвалу тебе поют,
Когда пером из злата не спеша,
Слова любви изящно создают.
Я мыслю благо, прочие — твердят,
И как дьячок, я вторю им «Аминь»,
На каждый гимн, что духи посвятят,
В сиянии небесных светлых синь.
Когда хвалу я слышу, говорю:
«Всё это правда, истина во всём»,
И в мыслях я любовь боготворю,
Хоть слов не нахожу в уме своём.
Пусть ценят тех, кто речи говорит,
Мой тихий взгляд о многом промолчит.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refind pen.
Hearing you praised, I say, ''Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Sonnet 85 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Моя косноязычная муза хранит молчание,
в то время как ваши хвалебные отзывы, щедро рассыпанные,
сохраняют свой характер благодаря золотому перуи драгоценным фразам, вдохновленным всеми музами.
Я мыслю о хорошем, в то время как другие пишут о хорошем,
и, как неграмотный клерк, все еще восклицаю «аминь»
в ответ на каждый гимн, который порождает вдохновенный дух
в отточенной форме, созданной искусным пером.
Услышав, что тебя хвалят, я говорю: «Так и есть, это правда».
И к большинству похвал добавляю кое-что еще.
Но это в моих мыслях, чья любовь к тебе,
хоть и выражается в словах, но стоит на первом месте.
Другие уважают меня за слова,
а я — за мои безмолвные мысли, которые говорят сами за себя.
Свидетельство о публикации №126031803318