84 Сонет Шекспира
Что ты — есть ты, и в этом вся краса?
В тебе природа щедро собрала
Всё то, чем так гордятся небеса.
Убогий слог, что не даёт творцу
Хотя бы каплю славы от стиха.
Но кто опишет всё то, что так к лицу,
Тот избежит забвения греха.
Пусть он скопирует твои черты,
Не портя то, что создано без бед.
И этот слепок чистой красоты
Прославит разум на десятки лет.
Но ты к дарам добавил горький яд:
Ты любишь лесть, а похвалы вредят.
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
Sonnet 84 by William Shakespeare в оригинал
Построчный перевод
Кто же говорит больше всех и может сказать больше,
Чем эта пышная похвала: только ты,
В чьем замкнутом пространстве заключена сокровищница,
Которая должна служить примером там, где вырос твой равный.
В этом пером живет скупость, Которая придает его предмету немалую славу.
Но тот, кто пишет о вас, если он может сказать,
Что вы — это вы, тем самым возвышает свою историю.
Пусть он лишь копирует то, что написано в вас,
Не ухудшая того, что так ясно дала нам природа.
И такой подражатель прославит свой ум,
А его стиль будет вызывать восхищение повсюду.
К своим прекрасным достоинствам вы добавляете проклятие,
Любите похвалу, и от этого ваши похвалы становятся еще хуже.
Свидетельство о публикации №126031800029