Шекспир 106 по мотивам
В трудах поэтов нахожу сюжеты
Про памятник воздвигнутый, и век,
Влияющий сурово на планеты,
Красивых женщин, воинов лихих,
Правителей жестоких, справедливых,
Шутов придворных, щедрых, деловых,
Предателей, чиновников спесивых,
То понимаю, годы не при чём,
Что люди не меняются с прогрессом –
Всё те же чувства воспроизведём,
Всё так же потакаем разным бесам.
Меняется одежда и еда,
А мы смеёмся-плачем, как всегда.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты –
рук, ног, губ, глаз, лба –
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу.
* В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ".
Свидетельство о публикации №126031802564