Ли Цзыян. С высокой башни Феникс улетел
Есть внутреннее сожаление что одна необходимость (успеть всё собрать, систематизировать, презентовать) отодвигает на второй, третий, сто первый планы другую необходимость (исследовать тончайшие взаимосвязи и влияния различных поэтических миров). Это огромное число интереснейших историй, судеб, которые позволяют иначе взглянуть на отдельные тексты и авторов… в итоге совсем иначе воспринимать культурное общечеловеческое наследие.
Целесообразно (в рамках следующих откровений) зафиксировать тему «переводы»
Ли Бо и Ли Цзыян
Ли БО (701-762)
1. Восхожу на Башню Фениксов - Фэна и Хуана - в Цзинлине («На Башне Фениксов, Фэна-Хуана, Фэн и Хуан блуждают...») / в переводе Василия Алексеева
На Башне Фениксов, Фэна-Хуана, Фэн и Хуан блуждают;
Коль Фэн удалится, то башня пуста, а река, знай, течет да течет.
В Уском дворце травы с цветами глушат безлюдные тропы,
Шапки и платья Цзиньской эпохи сделались древним хламом.
Три вершины урезаны вдвое линией синих туч,
На два рукава разделен поток островом Белых Цапель.
Надо сказать, что плывущие тучи могут и солнце затмить,
Так что Чанъаня мне не видать – вот что наводит тоску.
2. Поднявшись на фениксовую террасу у Цзиньпина («Когда-то бывали фениксы здесь...») / в переводе Александра Гитовича
Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь – терраса пуста,
И только река, как прежде, течет
Стремительна и чиста.
И возле дворца, что был знаменит,
Тропинка видна едва.
И там, где гремели всю ночь пиры, –
Курганы, цветы, трава.
И речной поток у подножъя гор
Проносится, полный сил,
Здесь остров Белой цапли его
Надвое разделил.
Я знаю, что солнце могут закрыть
Плывущие облака:
Давно уж Чанъани не вижу я –
И гложет меня тоска.
3. На террасе Фениксов в Цзиньлине («Здесь было фениксам совсем неплохо...») / в переводе Сергея Торопцева
На террасе Фениксов в Цзиньлине
Здесь было фениксам совсем неплохо.
Река течет, а их уж не видать.
Дворец давно зарос чертополохом,
Покоится в курганах старых знать.
Поднялся остров Цапли над потоком,
Все те же три горы уходят вдаль...
Тускнеет солнце, коли туч так много,
Чанъань не вижу, и в душе печаль.
=====================================
Ли ЦЗЫЯН (прим. 730-790)
ПЕСНЯ О ФЕНИКСЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЛИН
Предполагаемый год написания: ок. 766
…………………………………….. посв. Ли Бо
С высокой башни Феникс улетел,
И башня «Феникс» умерла во взоре.
Река течёт, свой утвердив предел,
Плеск волн не помешает разговору.
В цветах и травах тропы до дворца.
Холмы на месте старых, пышных зданий.
Где ныне те, кто пели без конца?
Где те, кто жил без горя и терзаний?
Лишь горы, как и прежде, в синей мгле,
Свет гаснет там, где тьма берёт начало.
Я ухожу, оставив на скале
Одну строку: «Для жизни время мало».
Листва молчит, а город спит в пыли,
Мы все – лишь тени на краю земли.
____________________
Ли Цзыян (;;;) – «Преодолевающий тень учителя»
Младший современник и страстный почитатель Ли Бо. Легенда гласит, что он подростком видел великого поэта в Цзиньлине и запомнил его «небрежно завязанный пояс и взгляд, устремленный сквозь облака». Ли Цзыян посвятил жизнь тому, чтобы «освоить» наследие учителя, но не через подражание, а через углубление. В 766 году, спустя четыре года после смерти Ли Бо, он возвращается в Цзиньлин и пишет этот текст как «стих-эхо» – ответ на «террасу Феникса» из мира иного.
Ли Цзыян мог позволить себе прямые переклички с Ли Бо («С высокой башни Феникс улетел, / И башня «Феникс» умерла во взоре» – вариация на тему «Фениксы скрылись, терраса пуста»). Но он идёт дальше: если у Ли Бо «река течет» как фон, то у Ли Цзыяна она «свой утвердив предел» – появляется философская завершенность, которой не было в Высокой Тан.
Свидетельство о публикации №126031802499