Mademoiselle!
хоть износилось то, в чём мама родила.
Себя, как прежде, ощущаю я гусаром –
et cetera, et cetera, et cetera.
Меня волнуют ваши ангельские очи,
и этот локон, эта линия бедра,
а также талия, ma chere, и, между прочим
et cetera, et cetera, et cetera.
Mademoiselle! Вы, в сущности, ребёнок,
но боже праведный – такой уже грудной!
Ваш абрис так пленителен и тонок
под жёлтой романтической луной!
Mademoiselle, Вы юны и прекрасны,
Ваш стан достоин кисти и пера,
его коснуться – лучшее лекарство,
чем виагра’, et cetera, et cetera.
Ах, я искал вас неприлично долго
и на балах, и у цыганского костра... "
Но дважды не войти в одну и ту же Волгу,
два раза не курить один табак:
хоть был гусар достойным кавалером,
сразил его апоплексический удар;
итог – avec une femme comme a la guerre –
и voila, mon cher. Аu revoir.
*avec une femme comme a la guerre (фр.) - с женщиной как на войне (остальное, думаю, понятно без переводчика:)
Свидетельство о публикации №126031707842
Рыбаков Константин Павлович 19.03.2026 19:52 Заявить о нарушении