Уильям Вордсворт. Сентябрь

(мой поэтический перевод )

***
Пока не пожелтела в сентябре листва,
И урожай в полях — о чудо, как прекрасен!
Под ярким солнцем воздух свеж и ясен —
Посланник мест, где царствует зима.
Неотвратима сталь холодного клинка.
Его коварный шёпот розам вновь грозит,
О близкой стуже птицам возвестит:
"Спешите прочь от лютого врага!"

Природы стройный хор — души моей альков,
И в шелесте листвы зелёной льётся песня.
Лазурью чистой блещет поднебесье!

Законы перемен затронут и поэта:
Пусть лира зазвучит сред ледяных снегов —
Заботы благороднее тиши былого лета.

2026 г.

William Wordsworth

September
***
WHILE not a leaf seems faded; while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.

1815 г.


Рецензии