83 Сонет Шекспира
Я видел: вам не надобны румяна,
Искусство не прибавит красоты.
Вы так чисты, прекрасны без изъяна,
Что меркнут пред величием мечты.
Поэтому перо мое уснуло,
Чтоб вы могли сиянием своим
Затмить слова, что время зачеркнуло,
Оставив слог поэтов лишь пустым.
Вы этот сон сочли за прегрешенье,
Но в тишине моя таится стать.
Я не несу красе уничтоженье,
Когда другие тщатся жизнь создать.
В сиянье ваших глаз так много света,
Что не вместить в фантазии поэта.
Вариант 2
Безмолвная хвала
Я не считал, что нужен вам портрет,
И потому не брал ни кисть, ни цвет.
Я думал, что затмит ваш ясный свет
Убогий дар, что может дать поэт.
И потому в стихах я промолчал,
Чтоб вы могли собою доказать,
Как жалок тот, кто перья изломал,
Пытаясь вашу прелесть описать.
Молчанье вы вменили мне в вину,
Но в немоте сокрыта честь моя.
Я красоту ничуть не зачерпну,
Пока другие губят, жизнь суля.
В одном лишь вашем взоре больше дней,
Чем в сотне строк восторженных речей.
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Sonnet 83 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Я никогда не видел, чтобы ты нуждалась в живописи,
И потому не приложил к твоей красоте кисти;
Я обнаружил — или мне показалось, что я обнаружил, — что ты превзошла
скупость поэта в выражении чувств:
И потому я не обращал внимания на твои отзывы,
чтобы ты сама, будучи в здравом уме, могла показать,
насколько современное перо не соответствует действительности,
когда речь идет о том, что в тебе есть.
Это молчание ты вменил мне в вину за грех,
Который будет самой большой моей славой, если я буду немым;
Ибо я не умаляю красоты, будучи немым,
Когда другие дали бы жизнь и воздвигли могилу.
В одном из твоих прекрасных глаз живет больше жизни,
Чем оба твоих поэта могут восхвалять.
Свидетельство о публикации №126031705413