82 Сонет Шекспира
Ты клятвами не связан с Музой скромной,
И вправе взоры обращать к другим.
Читать труды, где лестью вероломной
Писатель хвалит то, что мы храним.
Твой ясный лик и разум так прекрасны,
Что мой талант не может их воспеть.
Поэтому старания напрасны,
Ты хочешь в новых строках зазвенеть.
Ищи, любовь, но если их искусство
Фальшивой фразой станет украшать,
Поймёшь, что лишь моё живое чувство
Способно правду точно передать.
Румяна там нужны, где крови нет,
А твой природный ярок силуэт.
Вариант 2
Свобода от Музы
Я знаю, ты не скован с Музой той,
Что мне диктует скромные стихи.
И можешь восхищаться красотой,
Где авторов слова не так сухи.
Твой ясный ум под стать чертам лица,
Моей хвалы тебе ничтожно мало.
И ты готов послушать мудреца,
Чьё творчество сегодня зазвучало.
Иди же, друг, но помни об одном:
Когда сплетут они узор словесный,
Мой честный слог в послании простом
Опишет лучше облик твой чудесный.
Пусть грубой краской мажут бледный цвет,
Тебе не нужен этот лживый бред.
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Sonnet 82 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Я признаю, что ты не была моей Музой,
и потому можешь без зазрения совести
пренебрегать посвященными ей словами,
которыми писатели благословляют
каждую книгу о своей прекрасной героине.
Ты столь же прекрасна в своих познаниях, как и в цвете кожи,
и твоя ценность превосходит все мои похвалы;
поэтому ты вынуждена искать что-то новое,
более современное, в грядущих днях.
Так и сделай, любовь моя; но когда они договорятся,
какие натянутые ухищрения может привнести риторика,
ты, по-настоящему прекрасная, будешь по-настоящему понята
простыми словами твоего верного друга;
и их грубая мазня могла бы пригодиться
там, где щекам нужна кровь; в тебе же она излишня.
Свидетельство о публикации №126031705332