Мари Лафоре-Сад моей памяти

Marie Laforet-Pri;re pour aller au paradis.
Мари Лафоре-Сад моей памяти.
Автор Стихотворного перевода Владимир Александрович Воробьёв.
Перевод сделан 17-Го Марта, 2026-Го Года.


Есть один сад,
В памяти скрыт, как клад,
Сад голубой поутру,
Где ирисы в чёрном цвету.

Сад, что в мечтах храню,
О, дай войти в него наяву,
Отдохнуть навсегда,
У могилы Лоры, где тишина.

Я узнаю тот порог,
По скрипу ржавых створок,
Колодец под липой — вот,
Где пили в летний зной, в полдень золотой.

Левкои раздвинем рукой,
Мхи тёмные, лёд живой,
Сколопендры — прочь, долой,
У могилы Лоры, над тишиной немой.

О, умереть бы там, мой друг,
Под соснами, где мир вокруг,
Чтоб розы, что спят так давно,
Распахнули лепестки — суждено.

Есть один сад,
В глубине всех отрад,
Сад голубой ввечеру,
Где лавры растут наяву.

Сад, где слёзы лила,
О, дай войти, судьба, без зла,
Отдохнуть навсегда,
У могилы Клары, где весна всегда.

Будет смех у нас,
Словно стая птиц сейчас,
Смех девичий, светлый час,
Свежий, как ручей, без прикрас.

Смех счастливых дней, чудес,
Время заново, в небесах,
Когда было время нам
Говорить о саде, о чувствах, там.

О, возродиться бы опять,
Под соснами — отдыхать, мечтать,
Чтоб розы, что спят так давно,
Распахнули лепестки — суждено.


Рецензии